Noticias del español

|

Agencia EFE

Hallado el diccionario español-chino más antiguo de la Edad Moderna

El diccionario más antiguo conocido de español-chino, las dos lenguas más habladas del mundo, ha sido descubierto por dos investigadores relacionados con la Universidad de Sevilla, ya que ambos son doctores en Historia por esta institución, Yu Chung Lee y José Luis Caño Ortigosa.

Según ha informado la Universidad de Sevilla, se trata del vocabulario más antiguo español-chino conocido hasta el momento, además de ser el más extenso encontrado de la Edad Moderna.

Prácticamente coetáneo del diccionario de Covarrubias en España, de 1611, y anterior a los léxicos equivalentes de lenguas indígenas americanas y filipinas publicados en el siglo XVIII, se trata de un diccionario-vocabulario anterior casi en un siglo al diccionario chino publicado en aquel imperio en 1711.

La obra, de valor incalculable, fue escrita por dominicos para el imperio español hace 400 años en su labor evangelizadora por el extremo oriente.

José Luis Caño realizó este descubrimiento casi por casualidad entre los documentos del antiguo convento dominico: «Es la primera fotografía que tenemos del primer contacto entre las dos culturas, los dos imperios más importantes del planeta en ese momento».

Este diccionario estaba destinado a facilitar la misión evangelizadora española en el interior de China durante el siglo XVII.

A su importancia se suma el hecho de que incluye, a su vez, la compilación de una muy elevada cantidad de acepciones y traducción de la variante del siglo XVII del dialecto «chouzhou» o «chio chiu».

Gracias a este Vocabulario del dialecto chouzhou, título con el que se concibió cuando fue redactado a principios del siglo XVII, tal y como se ha conseguido datar, puede conocerse el empleo cotidiano de dicha lengua en ese tiempo.

Un idioma utilizado por gran parte de los emigrantes y comerciantes de Chenzhou que interactuaban con los españoles y que provenían del sur de Fujian.

Para iniciar la evangelización española de la región de Fujian, los españoles necesitaron aprender el «minnan», dialecto utilizado principalmente por los chinos de aquella área geográfica y que eran los que tenían licencia para emigrar y comerciar con las posesiones españolas en Filipinas.

El anterior vocabulario español-chino, localizado y publicado sobre cualquiera de los idiomas y dialectos de China, únicamente comprende unas 60 páginas y 2000 términos, mientras que el ahora localizado y datado suma unas 1000 páginas y alrededor de 21 000 acepciones y expresiones.

En definitiva, además de poder ser fechado como más antiguo, el Vocabulario del dialecto chouzhou es prácticamente diez veces mayor, lo que supone una construcción mucho más completa de las voces de los primeros chinos que contactaron con los españoles en el siglo XVII.

La localización del Vocabulario del dialecto chouzhou en el Archivo de la Universidad de Santo Tomás de Manila fue realizada por los doctores Yu Chung Lee y José Luis Caño Ortigosa, como miembros de la investigación Monsoon Asian Studies, del Centro de Investigación en Humanidades y Ciencias Sociales de la National Tsing Hua University.

Este grupo de investigación estaba compuesto por profesores del Instituto de Historia de la Academia Sínica de Taiwán, de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, la National Tsing Hua University y la Universidad de Sevilla.

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios