Noticias del español

|

Agencia EFE

García Montero pide «más respeto y consideración» a la figura del traductor

El director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, ha reclamado hoy en Toledo que haya «más respecto y consideración» a la labor que realizan los traductores, ya que según ha considerado, el traductor es una figura «central» en la sociedad actual.


 

García Montero, que ha participado en el encuentro Los traductores, constructores de Europa, que han promovido la Comisión Europea y la Escuela de Traductores de Toledo, ha dicho que «la defensa de una lengua siempre es un camino de ida y vuelta. Amar nuestra lengua materna es muy importante y una forma de amor es el diálogo, enriquecerse con otras lenguas, y en ese sentido la labor de los traductores es fundamental».

Asimismo, ha expresado su satisfacción por encontrarse en Toledo, «al amparo de la memoria de Escuela de Traductores, que es presente», ha informado en una nota de prensa la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM).

Es un presente, relacionado con el desarrollo tecnológico y científico y «con los esfuerzos del español para tener su propio vocabulario y para dialogar con los otros idiomas», ha apuntado el director del Instituto Cervantes, que ha ensalzado la labor del traductor, a la que ha definido como «central en la sociedad en la que vivimos».

A pesar de ello, los nombres de los traductores «a menudo se silencian al publicar obras volcadas a otras lenguas», ha lamentado el también poeta y crítico literario, que ha comentado que sabe por experiencias cercanas «que además es un trabajo que no está muy bien pagado».

En este sentido, ha manifestado que «más allá del papel importante que tienen traductores e intérpretes oficiales en instituciones internacionales, la imagen general del traductor merece mucho más respeto y más consideración en nuestra sociedad».

También ha resaltado su creatividad, «un valor fundamental en literatura» y ha asegurado que su propia poesía «no sería la misma si autores como Garcilaso no hubieran enriquecido nuestra tradición con los caudales que venían de Italia».

Por su parte, el jefe del Departamento de Español de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, José Luis Vega, ha afirmado que el multilingüismo «es inherente a la Unión Europea» y ha destacado la aportación importante de traductores e intérpretes en su trabajo diario, a los que ha definido como «elementos clave para que la comunicación entre los estados miembros pueda funcionar en el día a día».

En el transcurso del encuentro, en el que participan investigadores de una decena de universidades, se presentará el proyecto Los traductores, constructores de Europa, en el que la UCLM participa a través de la Escuela de Traductores de Toledo, que está impulsado por la Comisión Europea y apoyado por el Instituto Cervantes.

Según ha explicado la profesora Teresa Santamaría, responsable del centro toledano, el proyecto «trata de aunar la historia de la traducción en Europa con el punto final de esa evolución en el momento actual».

Santamaría ha hecho hincapié en la relevancia de la traducción «para la configuración de Europa y de su identidad cultural».

Asimismo, ha explicado que la Escuela de Traductores de Toledo «está en el proyecto para aportar los contenidos relativos a esa parte histórica, puesto que nos dedicamos a recuperar textos de traductores que trabajaron en la escuela medieval y también otros textos con incidencia importante en difusión del conocimiento y de la ciencia a nivel europeo, así como en el desarrollo de las distintas lenguas vernáculas».

En la presentación del encuentro participaron también el director académico de Internacionalización y Formación Permanente de la UCLM, Jordi Gimeno; la concejala de Cultura del Ayuntamiento de Toledo, Nuria Cogolludo, el director de la Casa Árabe, Pedro Martínez Avial, y el director del Centro Sefarad-Israel, Miguel de Lucas. 

 

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios