Noticias del español

|

Agencia EFE

García Montero destaca que «un idioma representa unos valores»

El director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, destacó el jueves que «un idioma representa unos valores» y que «el libro es la mejor metáfora de la libertad y de los valores democráticos».

En la presentación del programa de España como país invitado a la Feria del Libro de Fráncfort, García Montero hizo hincapié en que esos valores que defiende el español son «la igualdad entre hombres y mujeres y el respeto a la diversidad».

García Montero celebró la apuesta por el diálogo y dijo: «Para la España que cree en Europa, la verdadera riqueza está en los valores democráticos y en los derechos humanos».

España debía haber sido país invitado en la Feria del Libro de Fráncfort en 2021, pero pospuso la participación hasta este año debido a la pandemia.

APOYO A LA TRADUCCIÓN

La comisaria del proyecto, Elvira Marco, destacó al presentar el programa literario su diversidad en cuanto a géneros porque, aunque la mayoría es narrativa, también hay obras de no ficción, poesía o novela gráfica.

Marco destacó «el esfuerzo realizado desde 2019 por parte de España para fomentar la traducción de libros al alemán, así como para poner en contacto a autores con agentes y editores españoles y alemanes».

En total, se han invertido más de 2 millones de euros a la traducción de obras españolas, con los que se ha subvencionado la traducción de 328 obras en cinco idiomas europeos; el alemán, el inglés, el francés, el italiano y el holandés.

La dotación de subvenciones a la traducción, que el Ministerio de Cultura concede desde 1984, tiene como objetivo promover la venta de derechos de títulos españoles, no solo en Alemania, sino también a nivel mundial.

En 2019 el Ministerio de Cultura y Deporte aumentó la dotación de sus ayudas a la traducción en casi un 45 % porque son un «instrumento eficaz para la difusión internacional» de la literatura en todas las lenguas del Estado.

Este año se van a publicar en alemán, como mínimo, 86 obras españolas, que se venderán en las librerías de Alemania, Austria y Suiza. De ellas, 40 han recibido algún tipo de ayuda a la traducción.

Como ejemplo, la segunda novela de la escritora catalana Irene Solà Canto yo y la montaña baila, que ha sido traducida por Petra Zickmann (Singe ich, tanzen die Berge, Trabantenverlag, marzo 2022), o Antes del huracán de Kiko Amat, traducida por Daniel Müller (Träume aus Beton, Heyne Verlag, marzo 2022).

CUANDO SE COMUNICA MEDIANTE LA VIOLENCIA Y SE INSTRUMENTALIZA LOS IDIOMAS

La Feria del Libro de Fráncfort, que este año se celebrará del 19 al 23 de octubre, ha decidido «interrumpir su colaboración con las instituciones y editoriales estatales rusas», pero da la bienvenida a autores y editoriales rusos independientes, dijo a EFE su director, Jürgen Boos.

En la presentación del programa de España como país invitado a este evento internacional, Boos afirmó que van a «poner a disposición de las editoriales ucranianas puestos de exposición gratuitos» en el recinto ferial de Fráncfort.

No obstante, Boos considera que no hay muchas posibilidades de que autores y editoriales rusos independientes vayan a la Feria de Fráncfort.

Asimismo, «la Feria del Libro de Fráncfort lleva a cabo conversaciones con instituciones culturales en Ucrania y en los Estados bálticos para apoyar a Ucrania», según Boos.

El ucraniano y el ruso son dos lenguas eslavas, como lo son el serbio y el croata, idiomas que están muy cerca, como lo están el español y el catalán, y, por lo tanto, la población que las habla se podría comunicar desde el punto de vista lingüístico con relativa facilidad sin traducción, pero en ocasiones por otras razones los hablantes dejan de hacerlo.

«El idioma es una parte de la identidad nacional, pero a veces se puede instrumentalizar políticamente», consideró Boos al reflexionar sobre la invasión de Rusia a Ucrania o la guerra en la antigua Yugoslavia, cuando la lengua deja de unir a las personas porque se instrumentaliza.

El director de Relaciones Culturales y Científicas de la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID, Ministerio de Asuntos Exteriores), Guzmán Palacios, concluyó que «la cultura debe servir para iluminar como un faro en tiempos oscuros como estos».

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios