Primero fueron emoticonos sencillos formados con signos de puntuación para expresar —previo giro radical del cuello— alegría :-), disgusto :-(, complicidad ;-)… Luego llegaron a los teléfonos y ordenadores los emojis: caritas y signos dibujados y coloreados que nos evitaban tener que girar la cabeza. Y últimamente los mensajes en algunas redes sociales se han empezado a llenar de pequeños dibujos cada vez más elaborados y que, como casi todo en este mundo digital, nos ha llegado con su partida de bautismo en inglés: stickers.
En la Fundéu nos hicimos la pregunta que solemos plantearnos cada vez que un anglicismo llega a nuestras vidas y amenaza con hacer fortuna: ¿hay alguna forma de decirlo en español?
Las alternativas en estos casos suelen ser tres.
• La primera, adaptar la palabra que viene de otro idioma a la ortografía del español, como se hizo con fútbol o mitin, entre otras muchas. En este caso el resultado, que además está recogido en el Diccionario de americanismos, es estíquer/estíqueres.
• La segunda, buscar palabras en español que funcionen como alternativas. Dado que el inglés ha decidido bautizar a estos pequeños dibujos con el mismo término con el que designa los objetos físicos que pueblan las carpetas de los adolescentes y las carrocerías de algunos coches (stickers), el equivalente en español sería pegatina, calcomanía, pegotín o adhesivo, según la zonas.
• Y la tercera es resignarse y emplear el término en inglés sticker, recordando, eso sí, que debe destacarse con letra cursiva.
¿Qué tendría más posibilidades de triunfar? Para hacernos una idea, decidimos preguntar a nuestra siempre entusiasta comunidad de seguidores. Recibimos más de 1700 respuestas que dejan claras algunas preferencias.
Por empezar de menos a más, parece evidente que a nuestros seguidores no acaba de convencerles la adaptación estíquer: apenas un diez por ciento cree que esa es la mejor opción.
Casi una cuarta parte de quienes respondieron prefieren no tocar el anglicismo y usarlo con su grafía original.
Y la mayoría aboga por usar las alternativas en español pegatina (mayoritaria en España) y calcomanía (más frecuente en América).
Queda un porcentaje de encuestados que utilizaron el socorrido campo «otros» para hacernos llegar sus sugerencias; desde los que proponen extender también a estos dibujos los nombres icono/emoticono/emoticón a los que no se han calentado mucho la cabeza (estampas, figuritas, monigotes…) pasando por quienes aportan creaciones léxicas de lo más interesante: pegaticón, digibujo, dibucono o movilgote. Quién sabe si alguna de estas acabará siendo la palabra que designe en español a ‘esos muñequitos tan graciosos que usamos en las redes sociales’.