Cada vez es más corriente la expresión de hecho. En inglés (in fact) es todavía más abundante. Se trata de la expresión de una cultura pegada a lo empírico. En español resulta bastante extraña, sobre todo cuando se reitera tanto. Nos iría mejor traducirla por «la verdad es que», dado que la mentira para nosotros apenas tiene trascendencia social.
Otra muletilla que repiten especialmente los tertulianos y otros hombres públicos es «estamos hablando». También proviene literalmente del inglés, y la aplican sobremanera las personas que no entienden ese idioma. El gerundio es más impreciso en castellano que en inglés. Una adaptación castiza podría ser «la cosa es que». De forma más libre diríamos «vamos a cuentas».
Cuidado que hay términos para designar en español al que dirige una empresa (director, presidente, consejero delegado, gerente, etc.). Pues nada, ahora se estila, sin traducirlo, el acrónimo CEO (= chief executive officer). Suena cursi.
[…]
Leer más en libertaddigital.com