Noticias del español

| Álex Grijelmo (El País, España)

El «roaming» nos sale más caro

Los españoles que viajen al extranjero en estas semanas de vacaciones generales y autonómicas deben cuidarse del roaming. Uno se desentiende del roaming y a la vuelta le estará esperando en el buzón el recibo telefónico con un mazo en la mano.

Incluso los propios turistas pueden ser unos roamers, es decir, unos seres errantes, vagantes o vagabundos, que todo eso significa en inglés roamer, adjetivo procedente del verbo to roam: vagar, errar, recorrer.

Con ello se deduce de plano que roaming significa ‘vagabundeo’, ‘excursión’. Pero el uso que vemos en la prensa no se refiere a personas errantes, sino a sus móviles; que en cuanto pasan una frontera se ponen a facturar como si fueran el dentista.

Y se extiende el roaming (pronúnciese /rouming/) como si el español no dispusiera de un término equivalente. Sin embargo, roaming se puede traducir como itinerancia, palabra que, pese a proceder de una buena familia, entró a última hora en el Diccionario académico impreso (y definida brevemente como ‘condición de itinerante’).

Leer más en elpais.com.

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios