Noticias del español

| Cristina Sánchez (Hoja de Router, eldiario.es, España)

El pionero que tradujo la informática: «Me da igual que digan “computer”, pero no que digan “ordenador”»

Antonio Vaquero trabajó con José García Santesmases, el padre de la informática en España, en los años 60. Sin embargo, no solo se preocupó por investigar, sino también por el uso correcto del castellano.

Físico, informático y matemático, Vaquero escribió un diccionario inglés-español de términos informáticos que acabó adoptando hasta Microsoft y se encargó de la revisión técnica de decenas de libros. Hay un término que siempre criticó pero IBM acabó imponiendo: ordenador.

(…)

A Vaquero no solo le preocupaban los lenguajes de programación, sino también la relación entre las máquinas  y la lengua española.  Por eso se convirtió en todo un maestro de la traducción de la informática, en un momento en el que los ordenadores pasaron de llamarse calculadoras a computadoras.

Calculadora era el término que José García Santesmases, considerado como padre de la informática en España, importó en los años 40, tras trabajar en la Universidad de Harvard. Vaquero se convirtió en discípulo de este pionero y en la actualidad, a sus 77 años, es catedrático emérito de Lenguajes y Sistemas Informáticos de la Escuela Superior de Informática de la Complutense, de la que además fue el primer director,  entre los muchos cargos que ha ocupado a lo largo de su dilatada carrera. Hay uno que no aparece explícitamente en su currículum: el de defensor del lenguaje.

Leer más en eldiario.es

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios