Noticias del español

| Agencia EFE

Dos nuevos diccionarios acercan el español a los investigadores indios

La lengua castellana se abre paso entre los estudiosos de la India a través de dos nuevos diccionarios en los que se traducen más de 5 000 términos del español al hindi y al bengalí, respectivamente, los dos idiomas de mayor repercusión en el gigante asiático.

«El objetivo es preparar una herramienta para los investigadores que necesiten consultar trabajos de ciencias sociales», explicó hoy a Efe el editor jefe del ejemplar de hindi, el hispanista Gaurav Kumar, antes del acto de presentación de los libros en el Instituto Cervantes de Nueva Delhi.

Este proyecto, financiado por la delhí Universidad Jawaharlal Nehru (JNU), comenzó en el 2014 con la idea de sustituir a la anterior traducción de hindi, que tiene más de 20 años de antigüedad y contiene palabras «más cotidianas», según Gaurav.

Más novedoso es el diccionario de bengalí, lengua mayoritaria en el estado indio de Bengala (este), además del idioma oficial de Bangladesh, pues supone la primera traducción estandarizada del español que llegará a sus más de 200 millones de hablantes.

A partir de ahora, científicos, traductores profesionales y estudiantes de castellano podrán encontrar fácilmente el homólogo de más de 5 000 términos, desde «a la par» hasta «zutano», pasando por «identidad» o «demonio».

No obstante, Kumar considera que el número de palabras es «todavía poco» y espera aumentarlo hasta los 20 000 en los próximos cinco años, ya que las humanidades abarcan un campo muy amplio.

Además, el hispanista explicó que estos volúmenes, que solo disponen de traducción del español al hindi o bangla y no al revés, están hechos para personas que sepan un nivel básico de castellano y no sirven para aprender desde cero.

«El diccionario es para consultas, no es una gramática. Un manual de gramática es para enseñar el idioma», apuntó Kumar.

El próximo paso será volcar estos contenidos en internet para que un mayor número de personas puedan acceder a ellos y aumentar el número de ejemplares en papel, ya que los 200 libros que han podido imprimir con los fondos de la JNU «no van a ser suficientes», agregó.

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios