Comentario: El DILE 2014 registra la forma curri como forma española para ‘condimento originario de la India compuesto por una mezcla de polvo de diversas especias’. El Panhispánico 2005 aclara que es voz de origen tamil que ingresa al español a través del inglés curry. Su plural es curris. Esta adaptación es similar a la de otra voces de origen inglés como body, panty, sexy…, que pasan a nuestro idioma con las formas ‘bodi’, ‘panti’, ‘sexi’…
En cuanto a Mumbai, el Panhispánico dice que sigue siendo preferible en español la forma ‘Bombay’ para referirse a esta ciudad de la India. No olviden que muchos nombres geográficos tienen su exónimo en español. Cambiar Mumbai por Bombay es tan procedente como traducir London, Sydney, Deutschland o Ratcha Anachak Thai por Londres, Sídney, Alemania y Tailandia.
[…]
Leer más en eltiempo.com