Noticias del español

| Mónica Cruz (Verne/El País, España)

¿Cómo sería el doblaje de la misma escena en 9 países? Estas viñetas te darán una idea

Los latinoamericanos (y uno que otro español) suelen decir que el doblaje de su país es el mejor del mundo hispanohablante.

En México, por ejemplo, decimos que nuestro español es el más neutral, pero esa opinión no la comparten muchos argentinos, quienes usualmente odian ver películas o series con voces en español mexicano (a menos que sea El chavo del 8).

La página de humor en Facebook Un boliviano dice imaginó cómo sonaría una escena del show Pawn Stars (El precio de la historia) del History Channel en nueve versiones de doblaje al castellano.

El resultado es un álbum con más de 37 000 compartidos en tres días. Al final del artículo podrás ver las viñetas que publicamos con permiso del autor.

Leer más en www.elpais.com.

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios