Noticias del español

|

Agencia EFE

Cilengua participa en un proyecto internacional sobre la «General estoria» de Alfonso X

El Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española (Cilengua) participa en un proyecto internacional para realizar la primera edición crítica y anotada digital de la General estoria de Alfonso X el Sabio, así como su traducción, la primera, a la lengua inglesa, ha informado el Ejecutivo riojano en un comunicado.

El consejero de Cultura, Turismo, Deporte y Juventud y vicepresidente de la Fundación San Millán de la Cogolla, José Luis Pérez Pastor; acompañado por la coordinadora general de la Fundación, Almudena Martínez; y el director del Instituto Orígenes del español de Cilengua, Claudio García Turza; han mantenido un encuentro por videoconferencia con investigadores de las entidades que participan en el proyecto.

Se trata de la University of British Columbia y de la Université de Montréal, de Canadá, así como del College of the Holy Cross y HSMS y de la University of Wisconsin-Madison, de Estados Unidos.

La reunión coincide con la celebración en el Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española del II Taller University of British Columbia-University of Exeter-Cilengua de traducción del castellano medieval de Alfonso X al inglés contemporáneo.

Es una actividad enmarcada dentro del Proyecto The Confluence of Religious Cultures in Medieval Historiography, dirigido por los profesores Francisco Peña Fernández (University of British Columbia) y Guadalupe González Diéguez (Université de Montréal), en el que participa Cilengua junto a universidades de todo el mundo, y que persigue, entre otros objetivos importantes, la primera edición crítica y anotada digital de la General estoria de Alfonso X el Sabio, así como su traducción, la primera, a la lengua inglesa.

Con la vista puesta en el último de estos propósitos, afrontar el comienzo de la traducción de esta magna obra alfonsí (con más de 6000 páginas) al inglés actual, el taller se inició en 2022 dirigido a un selecto grupo de estudiantes de posgrado con formación hispanística, procedentes de la Universidad de Exeter, quienes han empezado la labor traductológica por el libro de Génesis.

Las sesiones, en las que participan alumnos de la Universidad de Exeter, tienen un carácter eminentemente práctico y se llevan a cabo diariamente bajo la orientación y supervisión de los profesores Claudio García Turza, director del Instituto Orígenes del Español de Cilengua; Katie Brown, de la University of Exeter; Fernando García Andreva, de la UR y colaborador habitual de Cilengua; y Miguel Las Heras, también de la UR.

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios