Noticias del español

| Graciela Melgarejo (La Nación, Argentina)

¡A ver quién lo dice mejor!

Hace un tiempo, quien esto escribe rescató un tuit de la RAE (@RAEinforma), como para tener en reserva para un futuro texto. El momento parece haber llegado, después de algunas columnas en las que se trató el tema de la relación entre el español de España y el español de las Américas -un español por cada país de América latina-, sobre todo en el momento de las traducciones.

Éste es el tuit: «José Antonio Pascual: Dámaso Alonso procuró “buscar la unidad de nuestra lengua, no su uniformidad”. Homenaje en @FLMadrid».

Para los que seguimos la carrera de Letras en la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA, Dámaso Alonso (1898-1990) era una figura luminosa y señera. Los alumnos de la inolvidable profesora de Literatura Española (II), Celina Sabor de Cortazar, leímos a sus instancias La lengua poética de Góngora, subyugados tanto por el poeta como por el estudioso que lo sabía interpretar tan bien. Como suele suceder con las obras de los hombres tan frecuentemente, también con las literarias, estos estudios de Alonso fueron soslayados años más tarde por ser representantes de una corriente crítica, la estilística, que ya no representaba a las jóvenes generaciones de críticos.

Leer más en lanacion.com

 

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios