Así lo dejó en evidencia el diario electrónico estadounidense Huffington Post, que en su versión en inglés explicó una serie de términos muy específicos de nuestro dialecto que no tienen un equivalente exacto en los países anglo, aunque sí se pueden explicar a través de una frase.
1. Sobremesa
El término que usamos para describir ese momento en que nos quedamos conversando alrededor de la mesa después de comer, no tiene traducción exacta en inglés.
Por ejemplo, si alguien quisiera decir «Llegué tarde porque la sobremesa del almuerzo se alargó», en inglés tendría que decir algo como I was late because the time spent talking after eating went long (Llegué tarde porque el tiempo dedicado a hablar después de comer se alargó)
2. Estrenar
La palabra que usamos para decir que estamos usando una prenda o accesorio por primera vez, tampoco tiene traducción exacta. En lugar de decir, «¿Te gustan mis zapatos Nuevos? los estoy estrenando», en inglés tendrían que decir algo como Do you like my new shoes? I’m wearing them for the first time (¿Te gustan mis zapatos nuevos? Los estoy usando por primera vez.
3. Vergüenza ajena
Este concepto describe la incomodidad que sientes por el actuar de otra persona, aunque no te afecte directamente.
En español podríamos decir «me dio vergüenza ajena cuando ella derramó el vino encima de su suegra». La traducción aproximada podría ser I was really embarrassed for her when she spilled wine on her mother-in-law (Estaba muy avergonzada por ella cuando derramó el vino sobre su suegra).
[…]
Leer más en biobiochile.cl