Aunque compartimos el «idioma español», todos sabemos que no es lo mismo hablarlo en España que en Colombia, en México que en Argentina, o en Puerto Rico y Chile, por ejemplo, y probablemente más de una vez te has visto asombrado y sorprendido por algunas de las palabras y conceptos diferentes que se manejan incluso, como en este caso, dentro de un mismo idioma.
Si nos centramos entonces en otras lenguas de diversos orígenes, tales como el checo, el alemán, el ruso o el danés, podremos ver palabras que encierran en su significado elaborados y complejos conceptos que, en español, sería imposible definir en una palabra.
#15 Toska – Ruso
De acuerdo a la definición de Vladimir Nabokov, el autor de varias novelas escritas en ruso, y de otra decena de ellas en inglés (como Lolita, su trabajo más célebre), la palabra «toska» no tiene equivalente en otro idioma y significa lo siguiente: «En su acepción más profunda y dolorosa, describe la sensación de una enorme angustia espiritual, generalmente sin motivo específico. En un sentido menos mórbido, puede designar un apagado dolor en el alma, un anhelo incierto, sin objeto, un nauseabundo languidecimiento, una vaga agitación o deseosas agonías mentales».
[…]
Leer más en curiosidades.batanga.com