1781 Artículos
Seguimos a vueltas con las etimologías, ciencia inexacta y divertida donde las haya. José Antonio Martínez Pons comenta que los judíos de Mallorca, xuetes, se denominaban así por la costumbre de asar el tocino (xua) a la puerta de la casa.
Desde el punto de vista de la lengua española, guayaquileñismo y guayaquileñidad tienen sentidos equivalentes como veremos a continuación:
Víctor García de la Concha, director del Instituto Cervantes
El máximo representante del Cervantes espera lanzar en breve un nuevo certificado internacional con EE. UU. como horizonte.
Muchas mañanas, al pasar rutinariamente por el mismo sitio para acudir a nuestros trabajos, advertimos de pronto una inscripción o un dibujo hecho en alguna pared. Inmediatamente, hablamos de «pintada»; pero, también, sería lícito hablar de «grafito», voz proveniente del italiano graffito.
Difícil papeleta para la Academia si desease resumir un concepto que daría para un tratado.
El Instituto Cervantes ha clausurado en Logroño la reunión anual de directores que desde el pasado lunes ha venido celebrando en la capital riojana y en San Millán de la Cogolla.
Citas: «Para mí lo más harto es que uno quiera darse botes en la cama» (revista Bocas), «Lo que me jarta de la política» (El País, Cali), «¡Qué jartera, señores candidatos!» (El Colombiano, Medellín).
Si se pregunta por ahí adelante sobre la idea que tiene la gente de la gastronomía española, quien responda seguramente no tardará más de unos segundos en mencionar la palabra «tapa»; y es que, en efecto, el tapeo es una cosa muy española.
En el lenguaje oral se tolera la repetición de «etcétera», aunque baste con dos veces: «Etcétera, etcétera». Más de dos veces parece broma. En el lenguaje escrito es suficiente un etcétera o su abreviatura, etc. Cabe alguna excepción literaria, como en la famosa obra de José María Pemán Los tres etcéteras de don Simón.
Según lo que analizamos el domingo anterior, «un vaso con agua» o «un vaso de agua» se pueden emplear de manera indistinta. ¿Pero cuál es la idea exacta que se transmite cuando se pide «un vaso con agua»?
La regla general es que la coma separa oraciones, cada una con su verbo explícito o implícito. No necesariamente se pone coma donde descansa la voz, como suele ser el caso en inglés.
Si decimos que un futbolista tuvo el gol en la bota, nadie pensará en su bota de vino.
Si no la encuentras, rellena este formulario: