Noticias del español

| | | | |

| Claudia Rizzo 20minutos.es, España Miércoles, 15 de diciembre del 2010

DICCIONARIO DE PALABROS DE LA TELE. NO HAY QUIEN LOS ENTIENDA

No es un diccionario de otro idioma, tampoco uno publicado por la Real Academia Española, simplemente son algunos de los términos más utilizados por aquellas personas relacionadas con el mundillo de la televisión: profesionales, fans irredentos, teléfilos...

 

Una auténtica jerga, con muchas expresiones tomadas del inglés, que en ocasiones despista más que aclara. No se líe, nosotros se lo explicamos.

Blooper: Son las meteduras de pata en la grabación de un reportaje o serie. En El príncipe de Bel-Air era habitual mostrarlos al final de cada capítulo. También sirve para referirse a las pifias que se cuelan en las ficciones y que detectan los espectadores, como en la tv movie Felipe y Letizia.

Cliffhanger: El baño de sangre en el que murieron cuatro protas de Los hombres de Paco en la séptima temporada. Son esas escenas impactantes con las que concluye un capítulo o temporada. Los guionistas -en España lo llaman dejar las tramas en alto- las usan intencionadamente para dejar al espectador con el gusanillo y que siga enganchado.

Crossover: Cruce de personajes entre series que normalmente son de una misma cadena o productora. Uno de los más impactantes ha sido el triple crossover entre CSI Miami, NY y Las Vegas para dar caza al asesino del compás. En la ficción nacional: los abuelos de Médico de familia en Periodistas o El comisario en Los Serrano.

Development Hell: Hay pozos en los que una serie se mete y no sale. Puede ser tanto por razones de guión (Flashforward) como de programación (Hermanos y detectives).

Duplex: Conexiones en directo. Por ejemplo, cuando desde Espejo público (Antena 3) en Madrid entrevistan a Patxi López en Gernika.

Factual: Es un tipo de televisión que no pasa por un plató y que tiene componentes de género documental. El primer ejemplo en España llegó con Mi cámara y yo (Telemadrid) y luego sus creadoras lo trasladaron a Cuatro. Así nacía Callejeros.

HD: Alta definición. Tiene cinco veces la calidad de emisión de la tele convencional. Tiene que haber tres componentes en HD para que se considere así: producción, emisión y recepción. Si falla una no es HD.

Holdback: Cuando una cadena emite una serie en exclusiva durante un tiempo. Siempre llegan primero a los canales de pago que al abierto, de ahí una batalla auténtica por estrenar antes que el resto.

Hot from the USA: La ventana de estreno inmediata tras EE UU. Como no da tiempo a doblarlo se emite en versión original subtitulada (véase House en Fox). Es la forma que tiene la industria televisiva para luchar contra la piratería.

Infoteinment: Mezcla de información y entretenimiento, como en España directo.

Jumping the shark: Literalmente, ‘saltando al tiburón’. Se emplea en EE UU por los críticos para describir el momento en el que a una serie se le introduce un giro absurdo en la trama para recuperar audiencia. Sobrenatural y Expediente X son un ejemplo perfecto.

Lata: Una o varias temporadas de una serie que una cadena compra para emitirla doblada. La lata más vendida de Globomedia ha sido Un paso adelante.

Midseason: Periodo dentro de la temporada televisiva estadounidense. También sirve para designar a las series más cortas que las cadenas se guardan para reemplazar sus fracasos. Ha habido series de midseason exitosas, como Canción triste de Hill Street o Malcolm, que luego se han desarrollado.

PVR (Personal Video Recorder): Disco duro para grabar algo de la tele que no podemos ver en ese momento. Una versión modernizada del VHS.

Screenings: Es la forma de denominar los visionados que hacen las cadenas de sus estrenos. A ellos acuden compradores de canales internacionales y prensa.

Showrunner: Alma mater de una serie. La persona que se encarga de estructurar la continuidad y el tono de una ficción. Tina Fey (Rockefeller Plaza) o Damon Lindelof (Perdidos) son dos de ellos.

Spin off: Serie que ha nacido de otra. Normalmente se coge a un personaje que tiene tirón y se le da una serie propia para sacarle más partido. En España Aída fue la primera. Al otro lado del charco están Joey (Friends), Angel (Buffy), Sin cita previa (Anatomía de Grey)…

Spoiler: Contenido que puede destripar parte de la trama por lo que su presencia se anuncia con antelación. Cuando se emitió el final de Perdidos, la Red se llenó de spoilers y los fans que no lo habían visto debían tener cuidado.

Stunt casting: Cuando un famoso hace una aparición estelar en una serie no siempre es un mero cameo. A veces es una excusa para impulsar su carrera (Britney Spears en Cómo conocí a vuestra madre, Lindsay Lohan en Ugly Betty) o un intento descarado de enganchar a la audiencia cuando la cosa está floja (Concha Velasco en Hospital Central).

Sweeps: Barridos de audiencia muy exhaustivos que se realizan al margen de las mediciones diarias. Dos de ellos se hacen al inicio de la temporada.

Talent: El famoso. Las cadenas se desviven para cumplirles todos los caprichos. Cuando la actriz Jennifer Carpenter, hermana de Dexter y ex mujer de Michael C. Hall en la vida real, visitó Madrid quiso ir a la Pasarela Cibeles… Y hubo que buscarle un vestido apropiado.

Teaser: Pequeño aperitivo de los contenidos que una cadena quiere publicitar antes de un estreno, pero sin desvelar mucha información.

URST (Unresolved sexual tensión): La tensión sexual no resuelta entre personajes es un ingrediente que no falla. Ya les pasaba a los detectives Maddie y David en la mítica Luz de luna. Más actuales son los tira y afloja de Booth y Brennan (Bones) o los celos de Beckett y Castle en la serie del mismo nombre.

VOD (Video On Demand): El vídeo a la carta permite al usuario configurarse su propia parrilla para ver cuando quiera y donde quiera los contenidos a través de Internet.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: