Noticias del español

| Agencia EFE

Profesionales de la traducción promueven en Buenos Aires el amor a la palabra

Profesionales de la traducción se reúnen desde hoy en Buenos Aires para debatir los retos del sector y difundir su amor a la palabra en el VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, que contará con el director general de la Fundación del Español Urgente (Fundéu), Joaquín Müller-Thyssen.

Durante cuatro días, expertos, estudiantes y profesionales de la lengua española se reúnen en el Palais Rouge bajo la consigna «El traductor después del mañana» para debatir sobre la situación de la profesión y los distintos obstáculos a los que se enfrentan con el avance de las nuevas tecnologías.

«Alimentamos el idioma y el idioma nos alimenta» porque «amamos la palabra», señaló la presidenta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), Leticia Ana Martínez, durante el discurso de apertura frente a las cerca de 1000 personas presentes en un auditorio en el que, previamente, habían disfrutado de un concierto de ópera a cargo de tres artistas.

Martínez hizo hincapié en los retos que presentan las nuevas tecnologías, que han multiplicado la «cantidad y calidad» de la información y defendió que, pese a ello, la traducción se encuentra en una constante etapa de «evolución y revolución».

Para la profesional, «el mundo seguirá su camino» y los traductores —a quienes definió como una «ventana de luz»— estarán ahí para acompañarlo, contribuir al «entendimiento» y lograr que el ser humano «se acerque cada vez más a sus congéneres».

Asimismo, quiso acabar con el mito de que los intérpretes deben pasar inadvertidos y reclamó que se les valore y se entienda que su visibilidad va atada a la «calidad de su trabajo».

Posteriormente, en la mesa redonda que dio el pistoletazo de salida al ciclo de conferencias que tendrán lugar hasta el domingo, el director de Translation Studies (CenTraS) en la University College London, el español Jorge Díaz-Cintas, llamó la atención sobre la necesidad de volverse a «entrenar» para estar «encima de lo que hace la tecnología».

En este sentido, advirtió sobre la imposibilidad de trabajar con el gran volumen de material que «se sube a la web» y el reto que supone para las compañías y colegios de traductores, que deben formar a los profesionales de forma «muy diversa» para que puedan hacer frente a esta nueva realidad.

Por su parte, la presidenta del CTPCBA insistió en que no solo cree en el «futuro de la profesión», sino que no imagina un mañana «sin traducción y sin traductores».

«Hablamos del traductor después de mañana», dijo en referencia al título del congreso antes de sentenciar su discurso con un «para quienes compartiremos estas jornadas, el mañana comienza aquí y ahora».

Las ponencias, talleres y charlas se sucederán durante estos cuatro días con temáticas como la traducción científico-técnica, jurídica y médica, lenguaje y comunicación o subtitulado y doblaje, entre otras.

Entre los principales ponentes que participarán en las mismas destacan el británico Andrew Benson, traductor y revisor sénior en el Tribunal Internacional de La Haya; el investigador canadiense y doctor de la Universidad Sorbonne Nouvelle Paris III Georges L. Bastin y la experta en traducción Chris Durban.

Mañana, Joaquín Müller-Thyssen, director general de la Fundéu, promovida por la Agencia Efe y BBVA, impartirá una ponencia que ahondará en la relación entre periodismo y traducción.

La clausura, que tendrá lugar este domingo, correrá a cargo de los expertos Alicia Zorrilla y Miguel Sáenz, el académico argentino José Luis Moure y Müller-Thyssen, quienes pronunciarán una conferencia titulada El idioma español.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: