Noticias del español

| Gabriel Zaid (Letras Libres, México)

Latinismos inesperados

La locución a huevo se usa en numerosos países hispanohablantes, con distintos sentidos. Su raíz latina alude a las obras, no a los huevos. Su historia llega hasta el Cantar del Cid.

La locución a huevo parece mexicanismo, pero se usa en otros países de habla española, aunque no siempre con el mismo significado, como puede verse en asihablamos.com, una base de datos con aportaciones espontáneas. En Chile, Colombia y Ecuador, a huevo es lo barato, como si fuera ‘al precio de un huevo’. En España significa ‘fácilmente’; en Costa Rica y Uruguay, por el contrario, ‘con mucho sacrificio’. En Costa Rica (también), El Salvador, Honduras, México y Nicaragua, a huevo es ‘a fuerza’, ‘necesariamente’ o ‘claro que sí’.

La diversidad de usos se confirma en otros diccionarios: Academia (DRAE), Seco y el Diccionario fraseológico del español moderno de Fernando Varela y Hugo Kubarth (Madrid: Gredos, 1994). El DRAE da como acepciones generales: ‘1. Dicho de vender o de costar: Muy barato. 2. Coloquial: a tiro (al alcance de los deseos o intentos)’. Y como coloquial en México y Nicaragua: ‘por fuerza (necesariamente)’.

José Molina Ayala me hace ver que a huevo no viene del latín ovum (huevo), sino de opus (obra, menester).

Leer más en letraslibres.com

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: