Noticias del español

| Fernando Ávila (El Tiempo, Colombia)

El lenguaje en el tiempo: «tomar del pelo»

En inglés, esa misma idea se expresa con to pull one’s leg (‘tirar de la pierna a alguien’).

Cita: «Nos tomábamos permanentemente del pelo sobre nuestras diferencias».

Comentario: El Diccionario de la lengua española, 2014, dice que ‘burlarse con elogios, promesas o halagos fingidos’ es tomar el pelo (no del pelo). Sin embargo, esa expresión clásica se fue cambiando en algunos países como Colombia, Nicaragua y Paraguay por tomar del pelo, que figura en el Diccionario de americanismos, 2010, con el significado de ‘burlarse con bromas y engaños’.

La expresión tomar el pelo con el sentido de hacer bromas puede haberse originado en el gesto de tocar la barba, que en algunas culturas es una forma de retar, de donde si se hace en otro contexto no pasa de ser una broma. Según otras teorías, se origina en la tusada de presos y soldados, lo que hoy es una crueldad, pero en tiempos pasados se tomaba como una simple chanza.

Leer más en www.eltiempo.com.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: