Noticias del español

| Agencia Efe

Académicos uruguayos promoverán el «portuñol» como patrimonio de la Unesco

Varios académicos uruguayos promoverán que el «portuñol», fruto de la mezcla del portugués y del español, sea declarado Patrimonio Cultural Inmaterial por la Unesco, dijo a Efe uno de los impulsores de la iniciativa.

Para ello realizaran un ciclo de conferencias que comenzará este viernes en el país lo que constituirá el inicio del proceso para realizar la propuesta, indicó a Efe uno de los promotores de la iniciativa, Julio Piastre.

«Primero debe existir un debate a nivel universitario sobre el “portuñol”. La historia del “portuñol” en la frontera, en la formación de la frontera, en la economía y en la formación de la identidad fronteriza», dijo Piastre, uno de los coordinadores de los centros del Ministerio de Educación y Ciencia (MEC) de Uruguay en el departamento de Rivera (norte) y fronterizo con Brasil.

Estas ponencias, que se alargarán hasta el 14 de noviembre, serán grabadas y divulgadas en internet con el objetivo de dotar de una bibliografía a la iniciativa, un requisito necesario para elevar la propuesta ante la Comisión Nacional de Patrimonio de Uruguay.

Una vez trasladada la petición, esta entidad nacional evaluará la documentación presentada y, en caso de que el «portuñol» sea declarado patrimonio cultural por parte del Estado, será este el encargado de elevar la petición a la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco).

Además de la argumentación, este ciclo de conferencias, denominado «Jodido bushinshe (terrible ruido en “portuñol”). Del hablar al ser», pretende generar una masa crítica colectiva sobre la cultura de frontera y el «portuñol» como patrimonio inmaterial.

Piastre aseguró que se pretende mostrar «hasta qué punto el “portuñol” influye en la forma de vivir o de comercializar» de las zonas fronterizas entre Uruguay y Brasil, que tienen una longitud aproximada de 1000 kilómetros, y que conlleva, según datos del MEC, que haya 450 000 uruguayos que utilizan ese dialecto.

«Es un idioma un poco de pantufla», dijo Piastre para poner de manifiesto la situación de diglosia que se produce en esos territorios fronterizos y que produce que el dialecto se practique más en el interior de los hogares que en el ámbito académico, donde se favorece el uso del español.

El «portuñol» integra expresiones propias del portugués del sur de Brasil con otras típicas del norte de Uruguay y, en opinión de los académicos que participarán en las charlas, es un dialecto diferenciado tanto del portugués como del español.

Brasil limita con siete países cuyo idioma oficial es el español (Uruguay, Argentina, Paraguay, Bolivia, Perú, Colombia, Venezuela) y en estas zonas fronterizas podrían darse diferentes variedades de «portuñol».

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: