Su labor permite una mejor comprensión entre culturas. Representantes hacen un llamado a la unión.
El periodista y crítico literario Mauro Armiño, galardonado ayer con el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente al 2010 que concede el Ministerio de Cultura, ha afirmado en declaraciones a Efe que los traductores de literarios «merecen más reconocimiento».
Si es posible funcionar mediante un español neutro que les una, o si por el contrario los traductores deben reflejar en sus textos las variantes locales de su idioma, fueron cuestiones que los profesionales de este gremio debatieron estos días en Buenos Aires, junto a otros temas de carácter laboral.
La Comisión Europea (CE) ha abierto hoy el plazo para la inscripción de los centros escolares que deseen competir en la III edición del concurso para jóvenes traductores europeos, en la que podrán participar hasta 54 colegios españoles.
La carrera de traductor cobra fuerza en el mercado laboral de Nebraska debido al rápido crecimiento de la comunidad hispana y los tribunales, especialmente en zona rurales, necesitan cada vez más de los servicios de esos profesionales.
Las mayores traiciones de los traductores se dan usualmente en poesía; hay idiomas que se prestan para verter bien, con toda su musicalidad y ensueño, los de otros.
En honor a San Jerónimo, quién nació el 30 de septiembre del año 420 los profesionales que se dedican en el mundo a la traducción e interpretación de un idioma a otro celebran hoy su día.
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) ha puesto a disposición de los traductores de la Comisión Europea sus novedosas herramientas destinadas a fomentar el buen uso de la lengua castellana.
O bien muchos no tienen espacio para trabajar, o les falta preparación literaria, señalan los especialistas.
El escritor José Martínez de Sousa ha denunciado la situación de «abuso» que sufren los traductores, ya que asumen funciones en la edición de los libros «que no les corresponden».
Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: