La expresión tirar los tejos obtuvo el 64 % de los votos; tirar los trastos, el 36 % restante

En la última encuesta que hicimos en nuestro perfil de Instagram nos pusimos tiernos y preguntamos si los dos extraterrestres que aparecen más arriba se estaban tirando los tejos o los trastos.

Según el Diccionario de la lengua española, la locución tirarse los trastos a la cabeza (en el discurso es habitual omitir ese a la cabeza) significa ‘disputar o reñir con vehemencia’. Así, es frecuente encontrar frases como «El presidente del Gobierno asegura que no quiere que el debate sirva para “tirarse los trastos”» o «Ambas instituciones tienen que aunar esfuerzos en lugar de tirarse los trastos a la cabeza e insultarse».

Por otra parte, esta misma obra define tirar los tejos como ‘insinuarle a alguien el interés que se tiene puesto en él, o manifestarle indirectamente lo que de él se espera’: «La actriz española revoluciona las redes al tirar los tejos a una conocida actriz de Hollywood» o «Un montón de seguidores le han empezado a tirar los tejos: “Estás buenísimo”, “Todo te queda genial”, “Aunque te pongas un pollo en la cabeza, estás guapo”», vaya piropo este último, por cierto…

En consecuencia, los dos tortolitos de la imagen se están tirando los tejos o, lo que es lo mismo y tal y como nos han dicho algunos de nuestros seguidores de Instagram, tirándose/metiéndose ficha, tirándose la caña, tirándose/echándose los perros, tirándose/echándose los galgos o tirándose la onda. Huelga decir que todas ellas son expresiones usadas en el lenguaje coloquial.

Sin embargo, no todo el mundo parece tenerlo claro, pues tirar los tejos obtuvo el 64 % de los votos, mientras que tirar los trastos, el 36 % restante. También nos llegaron mensajes de gente que dice usar ambas con el mismo sentido.

Y hasta aquí nuestro granito de arena para que triunfes con esa persona especial en la primera cita y no acabéis los dos como el rosario de la aurora ni tirándoos los trastos a la cabeza.