El resultado de otear los medios de comunicación es, en esta ocasión, una lista con algo más de media docena de palabras y expresiones, sin que su inclusión implique una censura o una aceptación, sino tan solo un registro de lo que los hablantes están empleado y de cómo hacen evolucionar el léxico.

⇒ Un investigador argentino, Roberto Etchenique, ha empleado los giros inmunidad de susto y, más informalmente, inmunidad de cagazo, para la posible reducción de los casos en las nuevas olas de la covid-19 debida a la inmunidad de grupo que podrían haber adquirido las pocas personas que circularon, dado que la mayoría tenía miedo a salir.

⇒ La expresión inglesa mask acne significa literalmente ‘acné de máscara’ y se está adaptando al español como maskacné y mascacné. Se refiere al acné provocado por el roce entre la piel y la mascarilla protectora.

⇒ En su sentido propio, karma alude a la creencia budista de que las acciones en una vida afectan a las sucesivas reencarnaciones, pero actualmente no es raro que se use para la sensación que se tiene cuando se está con otras personas o en algún lugar, de modo que buen karma es parecido a buen rollo.

⇒ Los terraplanistas defienden que la Tierra es plana.

⇒ La expresión pulmón verde se ha lexicalizado para aludir, de modo figurado, a los grandes parques o zonas forestales que sirven como fuente de oxígeno a las ciudades. Se empieza a ver también pulmón, sin más, y referido a cualquier zona forestal de importancia.

⇒ No hace mucho, los medios reprodujeron fotografías de un ekranoplano abandonado. Es un tipo de avión que vuela a ras del suelo o de la superficie acuática, y su nombre tiene origen en la expresión rusa que describe el fenómeno físico en que se basa (que en español es efecto de tierra o efecto suelo).

⇒ Y no dejamos los aviones, porque los cazahuracanes (escrito a veces de modo impropio caza huracanes) también han sido actualidad. Su función es estudiar in situ los huracanes y recopilar datos meteorológicos.