Noticias del español

| Fernando Ávila (El Tiempo.com, Colombia)

Yacusi / El lenguaje en el tiempo

Fernando Ávila, delegado de la Fundéu BBVA para Colombia, explica el correcto uso de esta palabra.

Cita: «Jacuzzis: un deleite que estimula los sentidos».

Comentario: El Diccionario panhispánico de dudas, 2005, propone yacusi como adaptación gráfica de la palabra inglesa jacuzzi, definida como ‘bañera dotada de un sistema para hidromasaje’. La opción para esta palabra, cuyo origen es la marca registrada por los creadores, de apellido Jacuzzi, es bañera de hidromasaje.

Hay otras palabras de origen similar, como pimpón, de la marca inglesa Ping-pong, y aspirina, de la marca alemana Aspirin.

Además, en español no hay doble zeta, por lo que puzzle, voz inglesa, o paparazzi, voz italiana, pasan a ser puzle y paparazi en español. Por otra parte, el sonido de la jota en nuestra lengua es fricativo, jarra, jeta, Jiménez, joroba…, y no palatal, como el de la ye, yate, yeso, Yidis. Por eso jacuzzi pasa a yacusi.

Marine

Cita: «Este es el “exmarine” en poder de las Farc».

Comentario: La palabra marine no tiene por qué ir con resalte tipográfico, en este caso comillas, pues es palabra española, que se escribe igual a la original inglesa, marine. El DRAE define marine como ‘soldado de la infantería de marina estadounidense o de la británica’. Su plural es marines. Si dejó de serlo, exmarine.

Ex-

Y en cuanto a la expresión exmarine, con el prefijo ex-, que significa que ‘dejó de ser’, lo mismo que la expresión exmilitar, que se usa en la misma noticia, es preferible hablar de marine retirado o militar retirado, pues el grado en particular y la condición de militar en general no se pierden.

[…]

Leer más en eltiempo.com

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: