UN PROYECTO DE LA FUNDÉURAE EN COLABORACIÓN CON BRIDGESTONE
Foto: ©Archivo EFE/Dean Lewins

Tokio: tenis

Con motivo de la celebración de los Juegos Olímpicos, se ofrecen unas claves de redacción relacionadas con este deporte.

1. Set, palabra española

La voz inglesa set es una voz asentada en el uso, por lo que el diccionario académico ya la incluye como palabra del léxico español con la misma forma; también se pueden emplear los términos manga o parcial. Del mismo modo, set point puede traducirse por punto de set o punto de mangaset ball, por pelota de set o pelota de manga.

2. Juego, mejor que game

Un game es cada una de las partes en que se divide un set y puede traducirse por juego.

3. Los golpes

• Se denomina smash a un tipo de golpe muy certero en respuesta a una pelota alta o globo; puede traducirse por remateremache o mate.

• La volea o golpe de aire es aquel que se da antes de que la bola rebote en el suelo. Habitualmente se produce cerca de la red para definir un punto.

• La dejada o, en inglés, drop shot, es un tipo de golpe en el que se le resta potencia a la pelota con la intención de que caiga del lado contrario, pero lo más cerca posible de la red.

• El golpe que en inglés se denomina back spin slice puede llamarse en español cortado, mientras que el top spin se puede traducir como golpe liftado.

• El drive es, en general, golpe natural del tenista, contrario al revés. Puede traducirse por derecha (para el jugador diestro).

• Se emplea generalmente el anglicismo passing shot que en español puede denominarse tiro/golpe pasadopasante (tanto paralelo como cruzado).

4. Extranjerismos innecesarios

En las informaciones relacionadas con los torneos de tenis es muy común el abuso de extranjerismos, en ocasiones innecesarios. Además de algunos de los señalados anteriormente, estos son los más habituales:

• break, hacer un break, punto de break: romper el servicio, punto de rotura (de servicio)

• challenge: (petición de) revisión electrónica, (reclamación de) revisión del bote con el ojo de halcón

• deuce: iguales

• hawk-eyeojo de halcón

• let: repetición (del servicio o del punto)

• lucky loser: perdedor afortunado

• main draw: cuadro principal

• major: grande

• matchpartido

• match point: punto/pelota de partido

• out: fuera

• qualy: ronda/fase de clasificación

• round robin: todos contra todos, (fase de) liguilla

• singleindividual o individuales

• super tiebreak: superdesempate, super muerte súbita

• tiebreak: muerte súbita, juego decisivo

• top ten: los diez primeros/mejores

• wild card: invitación (o, para designar al jugador, tenista invitado)

• winner: golpe ganador

En aquellos casos en que se decida emplear los anglicismos, lo adecuado es destacarlos con cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

5. Jueza de silla, femenino de juez de silla

El femenino preferible para referirse en este deporte al árbitro principal es jueza de silla, tal y como se recoge en el Diccionario de la lengua española; sin embargo, también sería correcto usar la juez de silla.

6. Federación

La International Tennis Federation, cuya sigla es ITF.

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios