Noticias del español

|

Agencia EFE

El Queen Sofia Spanish Institute otorga a Allen Young el premio a la mejor traducción

El Queen Sofia Spanish Institute (QSSI) de Nueva York otorgó este jueves a Allen Young el premio 2018 a la mejor traducción en inglés de una obra en español por su versión Lossing Whats Matters de la obra Lo importante es perder (Anagrama, 2003), del escritor Manuel Pérez Subirana.

El acto de entrega del premio, dotado con 10 000 dólares, se ha celebrado en el Instituto Cervantes de Nueva York, en presencia de un jurado formado por Eduardo Lago, Sue Byrne, Seth Kimmel y dirigido por Christopher Maurer, que han tenido en cuenta una traducción realizada en cualquier parte del mundo entre los años 2010 y 2017.

Maurer destacó la importancia primordial de la «transferencia cultural» que supone la traducción de novelas, en este caso de la cultura española.

También han asistido al acto el cónsul español en Nueva York, Rafael Conde de Saro, el presidente del QSSI, Fernando Aleu, el director del Instituto Cervantes en Nueva York, Ignacio Olmos, y la directora del Queen Sofia Spanish Institute, Patrice Degnan.

Este premio fue creado por el comité de Cultura y la Junta Directiva del Queen Sofia Spanish Institute, con sede en Nueva York, para dar cuenta de la importancia de la traducción y apoyar a los autores de la literatura en español. En esta edición del Premio de Traducción hubo 17 traducciones en las semifinales.

Allen Young también ha traducido la Habitación doble de Luis Magrinyà (Dalkey, 2017). Él recibió de la Universidad de Brown (Rhode Island) un cum laude en Estudios Hispánicos y Literatura y domina además del español, el catalán, el francés, el mandarín y el alemán.

También obtuvo un doctorado en Lenguas y Literaturas Hispanas de la Universidad de California-Berkeley en 2012.

El QSSI también concedió 5 000 dólares a Margaret Jull Costa por su excelencia en su carrera como traductora.

Jull Costa ha publicado versiones de más de 90 obras en español y portugués en los últimos treinta años, lo que ha permitido que los lectores de habla inglesa experimenten los mundos ficticios de Javier Marías, José Saramago, Bernardo Atxaga, Juan José Saer, Arturo Pérez Reverte, Fernando Pessoa y docenas de otros escritores de España y Portugal.

Desde su primera traducción publicada, una novela del español Álvaro Pombo en 1989, ha sido una defensora elocuente e incansable de las literaturas de la península ibérica.

El escritor Eduardo Lago ha reflexionado junto a los autores sobre la dificultad de entrar de la literatura española en el mercado de EE. UU., habida cuenta del alto porcentaje de personas de origen latino que hablan español, algo que cree que «está cambiando» con autores como Roberto Bolaño. «Cuando las editoriales ven que hay negocio apuestan por ello», apuntó.

Fotografía cedida por el Queen Sofia Spanish Institute (QSSI), donde aparece Allen Young (c) mientras posa con su premio a la mejor traducción en inglés de una obra en español junto a la directora ejecutiva del instituto, Patrice Degnan, y el presidente Fernando Aleu. Foto: Archivo EFE/Cortesía QSSI/Miguel Rajmil

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios