1. cepa no es lo mismo que variante
En los medios de comunicación es muy común llamar cepa a lo que realmente es una variante del virus, por lo que decidimos publicar esta recomendación en la que explicamos la diferencia entre estos dos términos.
Foto: ©Archivo EFE/Narong Sangnak
2. esta agua, no este agua
Agua es un sustantivo femenino y, salvo con los artículos la y una, que adoptan la forma masculina el y un cuando van inmediatamente delante de él, lo adecuado es decir esta agua, mucha agua, el agua limpia… Por tanto, lo apropiado es «de esta agua no beberé» y no «de este agua no beberé». Esto se aplica a todos los sustantivos femeninos, incluso a los que empiezan por a tónica: esta área, esa aula, aquella hacha…
Foto: ©Archivo EFE/Piyal Adhikary
3. spin-off, anglicismo innecesario
La tercera recomendación más vista de este mes es esta en la que ofrecemos alternativas al extranjerismo spin-off en función del contexto. En el ámbito empresarial, puede usarse la traducción filial, escisión o empresa derivada, mientras que, en televisión, para referirse a una serie ‘creada a partir de otra ya existente, tomando de esta algún personaje, rasgo o situación’, se aconseja escribir serie derivada.
Foto: ©Archivo EFE/Guido Manuilo