Vamos a recordar un poco más en detalle a nuestras tres ganadoras. 

1. Mundial de Rusia 2018, claves de redacción

Si aún tienes dudas sobre cómo escribir la denominación oficial de la competición, los nombres de las once ciudades sedes en las que se celebran los partidos o cuál es el nombre del balón, la mascota o la canción oficial, este es tu enlace. Encontrarás, además, muchos otros datos, como los apelativos de los jugadores, los equipos y los aficionados.  

2. at the end of the day no es al final del día

El diccionario Collins recoge at the end of the day como una locución conclusiva que introduce las ideas finales tras haber considerado una serie de hechos relevantes. En español, esa idea puede expresarse con locuciones como a fin de cuentas, en resumen, por último o en definitiva, entre tantas otras. Por ello, no es adecuado traducir el giro inglés at the end of the day como al final del día.

3. desafuera, no desafora, del verbo desaforar

Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo desaforar se conjuga como contar, por lo que lo apropiado es escribir desafuera, desafuere, desafueran, desafueren, etc., y no desafora, desafore, desaforan o desaforen.

desaforar, desafuera, desafora, desafueran, desaforan, desafuere, desafore, desafueren, desaforen