Estas dos preguntas podrían aplicarse a casi cualquiera de los anglicismos que nos llegan cada día para aludir a nuevas realidades o, en muchas ocasiones, a otras no tan nuevas pero que se visten el atractivo traje de la novedad precisamente con la etiqueta del anglicismo, que suele vender mucho en los medios.

Este debate (interminable, seguramente sin una única respuesta, pero siempre interesante) surgió hace unos días en la reunión diaria del equipo de la Fundéu a propósito del anglicismo staycation.

Se trata de un término no tan nuevo en inglés (su primera aparición en esa lengua es de 1944, según el diccionario Merriam Webster), creado por acronomia de stay (‘quedarse, estar’) y vacation (‘vacaciones’). Su significado es el esperable: pasar las vacaciones en casa o cerca de ella.

Puede que las circunstancias especiales de este año de pandemia hayan hecho saltar el anglicismo a los medios de comunicación en español, que han empezado a aplicarlo para aludir a ese modo, casero y de proximidad, de pasar las vacaciones.

Y eso es lo que nos hizo preguntarnos (y preguntar a nuestros seguidores) si no hay un modo de expresar eso mismo en español.

Pero… ¿hace falta una palabra?

Antes de entrar en materia propiamente lingüística, ha habido a quien no le ha parecido bien siquiera el mero planteamiento de la cuestión. Algunos porque creen innecesario darle un nombre a cada tipo de vacaciones, como @Roselinolopez:

Y @jcm_edu opina:

Quizá por eso algunos de nuestros seguidores han optado, antes que por creaciones originales, por fórmulas directas, sencillas y descriptivas, como vacaciones en casa o quedarse en casa.

Otros entienden que el mismo hecho de buscar una palabra o expresión alternativa a la inglesa es «romantizar la pobreza». Para algunos, no hay alternativa que valga más allá de las que expresan la imposibilidad de tomar vacaciones: ser pobre, ser obrero o, tirando de ironía anglicada, serpobring o notenerdinering.

O, como dice @coralsoler:

Pero lo cierto es que, tanto en su uso original en inglés como en el que se ve estas semanas en algunos medios  en español, las staycation no implican necesariamente que no se viaje por carecer de medios (que también), sino quizá por una decisión voluntaria de quedarse en casa, menos expuestos a posibles contagios.

Staycation vs. estar de rodríguez

Otros consideran que ya hay una expresión asentada en español para hacer alusión a ese concepto: estar de rodríguez.  En nuestra opinión, alude a una realidad relacionada, pero diferente. Estar de rodríguez supone que uno de los miembros de una pareja se queda en casa, por razón de trabajo normalmente, mientras que el resto de la familia se va fuera a disfrutar de las vacaciones en la playa, la montaña…

En las staycation de las que hablamos ahora, toda la familia pasa sus días de vacaciones en casa o haciendo alguna actividad en el entorno más cercano, sin viajes.

Bendita acronimia

La acronomia es el procedimiento de creación de palabras que consiste en unir elementos de dos o más palabras, a menudo pero no siempre el principio de la primera y el final de la última.

Este es el recurso que más juego ha dado a nuestros seguidores en la búsqueda de una alternativa a staycation. De entre todas las formaciones posibles, casaciones (de casa y vacaciones) ha sido de las más apoyadas, aunque tiene un pequeño problema: ya cuenta con un significado concreto en el ámbito judicial, donde alude a un tipo de recurso ante el Tribunal Supremo. Por eso, @anoyante no lo ve claro:

Nos han propuesto muchas más: vacasaciones (y su variante escatológica cacaciones), hogarciones u hogaraciones, quedaciones o quedacaciones, verancaseo, casaneo, aquiciones, confinaciones y otras que dan fe de lo productivo que puede ser este recurso en español.

De vuelta a la relación entre este tipo de vacaciones y la falta de recursos, también han surgido vacapobres, pobreciones y su variante probrecaciones.

Que no falte la ironía

Por su parte, @PepaMontava nos ha contado qué hacen con este asunto en alemán:

Gracias a @CallejeraGata, sabemos que en Chile se dice veranear en Ventanas, @lugermolina ha contado que en Venezuela se habla de veranear en Punto Fijo o en Playa Seca, y @estuchedpeluche nos ha aportado una irónica fórmula mexicana:

Algo parecido a lo que debe hacer @GuerraAristides, que además le ha puesto un nombre que podría salir en cualquier anuncio de agencias de viajes:

En fin, muchas y muy curiosas alternativas y muchos e interesantes argumentos para no buscar alternativas.

Quién sabe si la palabra inglesa en el futuro pasará de moda o si alguna de las propuestas recogidas en ese hilo triunfará y se hará un hueco en el vocabulario general.

De momento, hemos logrado nuestro objetivo: disfrutar intercambiando ideas sobre las palabras y comprobando, una vez más, la enorme riqueza y flexibilidad del español.