Noticias del español

| Fundéu BBVA

Esos muñequitos tan graciosos que usamos en las redes sociales

En Fundéu BBVA nos hemos preguntado (y hemos preguntado a nuestros seguidores) si hay una alternativa al uso del anglicismo sticker en las redes sociales.

Primero fueron emoticonos sencillos formados con signos de puntuación para expresar —previo giro radical del cuello— alegría :-), disgusto :-(, complicidad ;-)… Luego llegaron a los teléfonos y ordenadores los emojis: caritas y signos dibujados y coloreados que nos evitaban tener que girar la cabeza. Y últimamente los mensajes en algunas redes sociales se han empezado a llenar de pequeños dibujos cada vez más elaborados y que, como casi todo en este mundo digital, nos ha llegado con su partida de bautismo en inglés: stickers.

En la Fundéu nos hicimos la pregunta que solemos plantearnos cada vez que un anglicismo llega a nuestras vidas y amenaza con hacer fortuna: ¿hay alguna forma de decirlo en español?

Las alternativas en estos casos suelen ser tres.

• La primera, adaptar la palabra que viene de otro idioma a la ortografía del español, como se hizo con fútbol o mitin, entre otras muchas. En este caso el resultado, que además está recogido en el Diccionario de americanismos, es estíquer/estíqueres.

• La segunda, buscar palabras en español que funcionen como alternativas. Dado que el inglés ha decidido bautizar a estos pequeños dibujos con el mismo término con el que designa los objetos físicos que pueblan las carpetas de los adolescentes y las carrocerías de algunos coches (stickers), el equivalente en español sería pegatina, calcomanía, pegotín o adhesivo, según la zonas.

• Y la tercera es resignarse y emplear el término en inglés sticker, recordando, eso sí, que debe destacarse con letra cursiva.

¿Qué tendría más posibilidades de triunfar? Para hacernos una idea, decidimos preguntar a nuestra siempre entusiasta comunidad de seguidores. Recibimos más de 1700 respuestas que dejan claras algunas preferencias.

Por empezar de menos a más, parece evidente que a nuestros seguidores no acaba de convencerles la adaptación estíquer: apenas un diez por ciento cree que esa es la mejor opción.

Casi una cuarta parte de quienes respondieron prefieren no tocar el anglicismo y usarlo con su grafía original.

Y la mayoría aboga por usar las alternativas en español pegatina (mayoritaria en España) y calcomanía (más frecuente en América).

Queda un porcentaje de encuestados que utilizaron el socorrido campo «otros» para hacernos llegar sus sugerencias; desde los que proponen extender también a estos dibujos los nombres icono/emoticono/emoticón a los que no se han calentado mucho la cabeza (estampas, figuritas, monigotes…) pasando por quienes aportan creaciones léxicas de lo más interesante: pegaticón, digibujo, dibucono o movilgote. Quién sabe si alguna de estas acabará siendo la palabra que designe en español a ‘esos muñequitos tan graciosos que usamos en las redes sociales’.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: