UN PROYECTO DE LA FUNDÉURAE EN COLABORACIÓN CON BRIDGESTONE
Foto: ©Archivo EFE/Dan Peled

Tokio: ciclismo

Con motivo de los Juegos Olímpicos, se ofrecen algunas claves para la redacción de las noticias relacionadas con este deporte.

1. Especialidades

Las pruebas de ciclismo en los Juegos Olímpicos están divididas en cinco especialidades: BMX estilo libre, mejor que BMX freestyle; BMX carrera, mejor que BMX racing; ciclismo de montaña; ciclismo en pista y ciclismo en ruta (también con la preposición de).

• La sigla BMX corresponde a bicycle moto cross; no es preciso escribirla en cursiva.

• La expresión española correspondiente a mountain bike es ciclismo de montaña o bicicleta de montaña. Además, el ciclismo de montaña cross country (MTB Cross-Country) se traduce habitualmente como campo a través, si bien también es aceptable la adaptación cros.

• El ciclismo de pista consta de cinco especialidades: velocidad (individual y por equipos), persecución (por equipos), keirin, ómnium y americana o mádison. Todas van con inicial minúscula y no es necesario escribir ninguna de ellas en letra cursiva.

2. Ciclistas, mejor que riders

En varias de las especialidades de ciclismo es frecuente denominar a los ciclistas con la palabra inglesa rider. Se trata de un anglicismo innecesario, que puede ser fácilmente traducido por ciclista o por corredor, si se necesita alguna alternativa.

3. Los trucos en BMX

Algunos de los trucos más frecuentes que se realizan en el park, el conjunto de rampas y obstáculos en el que se desarrolla la prueba, son barspin (vuelta al manillar), tailwhip (vuelta al cuadro), x-up (180º con el manillar), crankflip (vuelta a las bielas) o blackflips (voltereta hacia atrás).

4. Track stand en ciclismo en pista

La denominación track standing se emplea en el ciclismo en pista para aludir a la técnica de mantenerse en equilibrio en la bicicleta, estando detenido, pero sin bajar los pies. Se recurre a esta táctica durante la carrera para evitar ser el corredor que lidera el grupo, ya que en esa posición hay más aire en contra.

5. Esprint, adaptación del anglicismo sprint

Esprint (plural esprints) es la adaptación gráfica de la voz inglesa sprint. El verbo correspondiente es esprintar y el corredor especialista es un esprínter, plural esprínteres.

6. Contrarreloj, en una sola palabra

Contrarreloj, con el significado de ‘carrera, generalmente ciclista, en la que los participantes toman la salida a intervalos de tiempo previamente establecidos y se clasifican según el tiempo que emplean en llegar a la meta’, se escribe en una sola palabra, con dos erres delante de la e y su plural es contrarrelojes. Aunque en los Juegos de Río 2016 sí hubo contrarreloj individual en BMX carrera, en los de Tokio no la habrá.

7. Puerto, alternativa al galicismo col

Puerto es el equivalente en español del galicismo col y el catalanismo coll: «El Tourmalet es quizás el puerto de montaña más famoso».

8. Cabeza de carrera

La expresión francesa tête de la course puede sustituirse por la española cabeza de carrera.

9. Demarraje

El verbo demarrar y su sustantivo derivado demarraje, provenientes del francés (démarrer y démarrage), figuran en el diccionario académico en redonda, como términos ya adaptados al español, y se emplean en deportes como el ciclismo para designar ‘el acelerón, o la acción de acelerar, que da un corredor para dejar atrás al pelotón o a los corredores que lo acompañan’. También pueden usarse las alternativas arrancar/arranque o acelerar/acelerón.

10. Gregario, peón o doméstico

El término gregario hace referencia al ciclista que corre al servicio del cabeza de equipo. En ocasiones, también se le llama peón o doméstico.

11. Grimpeur es escalador

La voz francesa grimpeur, que se usa con cierta frecuencia en las informaciones sobre ciclismo, puede traducirse por escalador.

12. Pájara, en redonda y sin comillas

El término pájara, como ‘bajón físico súbito que impide al corredor mantener el ritmo de la carrera’, está recogido en el diccionario académico y, por tanto, lo apropiado es escribirlo en redonda y sin comillas.

13. Maillot, término adaptado

Maillot es un préstamo del francés que se ha incorporado al español con la misma grafía, por lo que se escribe en redonda y sin comillas y se pronuncia /maillót/. Su plural es maillots. En algunas ocasiones se opta por las traducciones camiseta o jersey.

14. Federación

La Unión Ciclista Internacional, UCI, es la asociación de federaciones nacionales de ciclismo.

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios