Con motivo del inicio de los Juegos Olímpicos, se ofrecen algunas claves para una adecuada redacción de las noticias sobre este deporte, que el diccionario académico define del siguiente modo: ‘juego entre dos equipos de cinco jugadores cada uno, cuyo objetivo es introducir el balón en la cesta o canasta del contrario, situada a una altura determinada’.
1. Baloncesto, básquetbol o basquetbol (con ambas acentuaciones) y básquet
Todas son formas válidas para referirse a este deporte. En España es más habitual la forma baloncesto, mientras que en América alterna con básquetbol y básquet, y con basquetbol (con pronunciación aguda) en algunos países como México. El Diccionario panhispánico de dudas da como válidas todas esas variantes y desaconseja las que mantienen la k de la forma original inglesa basketball (básketbol, básket…).
2. Baloncestista y basquetbolista
Para hablar de los jugadores, se pueden usar los términos baloncestista y basquetbolista.
3. Las posiciones
Las posiciones tradicionales del baloncesto reciben los nombres de base, escolta, alero, ala-pívot y pívot. Es frecuente referirse a estas con los números 1, 2, 3, 4 y 5, respectivamente, de modo que suele llamarse dos a quien juega como escolta, cuatro al ala-pívot…
4. Pívot, con tilde
La palabra pívot se escribe con tilde por ser una palabra llana acabada en consonante distinta de n o s; su plural es pívots y es común en cuanto al género: el pívot y la pívot. A pesar de que el equivalente en español es pivote, utilizado en algunos países de América, se aconseja emplear pívot por ser el término más extendido en el uso y el único recogido en el diccionario académico con este significado. En cuanto a las formas ala pívot y ala-pívot, se recomienda el empleo de la segunda, con guion.
5. Play-maker es base, armador o conductor
El término inglés play-maker se usa para designar al ‘jugador de baloncesto encargado de organizar el juego del equipo’. En el español de España se le llama base, y armador o conductor en algunos países de América. Así pues, es innecesario el uso de este anglicismo.
6. Pick and roll, bloqueo y continuación
La situación en la que un atacante sin balón hace un bloqueo o pantalla sobre el defensor para que su compañero, que lleva la pelota, se deslice por detrás y continúe la jugada se conoce en inglés como pick and roll. En español puede emplearse la alternativa bloqueo y continuación.
7. Cifras dobles, mejor que dobles figuras
Se recomienda escribir cifras dobles o números de dos dígitos en lugar de dobles figuras, que es un calco del inglés double figures, para aludir a los datos estadísticos de los jugadores que consiguen diez o más puntos, rebotes, asistencias, tapones o recuperaciones.
8. Manejo de balón, mejor que ball handling
Ball handling también es un extranjerismo procedente del inglés. Hace referencia a los ejercicios que sirven para familiarizarse con el manejo del balón. Se recomienda sustituirlo por la expresión española manejo del balón.
9. Rebotear y reboteador
Rebotear es un verbo utilizado para aludir al hecho de ‘saltar para agarrar la pelota tras un rebote’. Se trata de una palabra creada sobre el modelo del rebounding inglés. Al jugador que lleva a cabo esta maniobra se le denomina reboteador.
10. Play-off es eliminatoria, fase final…
El anglicismo play-off (también playoff), de uso muy extendido en el mundo del baloncesto, puede sustituirse en la mayor parte de los casos por eliminatoria. En ocasiones equivale a la expresión fase final porque estos encuentros se dan, generalmente, en la última fase de los torneos. Si se opta por emplear el anglicismo, lo apropiado es escribirlo en cursiva o entrecomillado.
11. Flopping es simulación o exageración
La palabra inglesa flopping, referida a la sobreactuación de algunos jugadores de baloncesto al contacto con un contrincante para tratar de engañar al árbitro y lograr que pite una falta, puede sustituirse en español por simulación o exageración.
12. Federación
La sigla FIBA corresponde a la Federación Internacional de Baloncesto.