El voleibol, según el diccionario académico, es un deporte que se practica ‘entre dos equipos cuyos jugadores, separados por una red de un metro de ancho colocada en alto en la mitad del terreno, tratan de que el balón, impulsado con las manos, pase por encima de la red al campo contrario’.
1. Voleibol, vóleibol, balonvolea…
Aunque originalmente se llamó mintonette (diminutivo formado a partir del final de la forma inglesa badminton), actualmente se usan las voces voleibol, vóleibol, vóley, balonvolea y volibol. De estas cinco variantes, de acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, las más comunes son voleibol y, en los países del Cono Sur, vóleibol. Conviene recordar que no es adecuada la forma híbrida del inglés y el español voleyball. El acortamiento vóley también se utiliza para nombrar este deporte y es el que aparece en compuestos como vóley playa (‘modalidad de voleibol que se juega sobre arena de playa’), cuya variante es voleiplaya, y que también es deporte olímpico.
2. Voleibolista
La voz voleibolista (común en cuanto al género: el/la voleibolista) es el término genérico que se usa para referirse a la persona que practica este deporte. Existen términos específicos para nombrar a los jugadores que se sitúan en diferentes lugares: el líbero es, de acuerdo con el Diccionario de la lengua española, el ‘jugador defensivo sin posición fija’; el jugador que ocupa la parte trasera del campo y lleva el peso del partido es el zaguero, y colocador (o pasador) es el nombre que recibe el jugador que coloca la pelota.
3. Balón fuera/dentro, mejor que ball out/in
Ball out es un anglicismo propio de la jerga deportiva que se emplea en voleibol para indicar que el punto no es válido porque el balón cae fuera de los límites de la cancha. Se recomienda sustituirlo por la expresión española balón fuera.
Ball in es una construcción, procedente del inglés, que se emplea en voleibol para indicar que un punto es bueno porque el balón cae dentro de los límites de la cancha. Este anglicismo es traducible por balón dentro.
4. Bloqueo fuera, alternativa a block out
Block out es una expresión inglesa utilizada por el árbitro para indicar que la pelota ha salido fuera del campo tras un bloqueo. Esta construcción puede equivaler a bloqueo fuera.
5. Tiebreak es desempate
Desempate o juego decisivo son alternativas válidas a la expresión inglesa tiebreak.
6. Dig es pase de mano baja
La voz inglesa dig, que se refiere a una técnica de defensa, se puede sustituir por pase de mano baja.
7. Set, en redonda
El diccionario académico incluye la voz set en redonda, como palabra del léxico español; su plural es sets. Puede alternar con manga.
8. Plancha, mejor que dive
La técnica que consiste en llegar a un balón muy difícil lanzándose hacia él y luego deslizándose se llama plancha, término preferible en español a dive.
9. Ace es saque o punto directo
Un saque que llega directamente al suelo del campo contrario, ganando así un punto el equipo que ha sacado, es un saque o punto directo, opciones preferibles en español para el anglicismo ace.
En este caso, como en todos los anteriores de anglicismos, si se usan las formas en inglés, lo adecuado es destacarlas en cursiva o entre comillas cuando no se dispone de ese tipo de letra.
10. Revisión, alternativa a challenge
El término revisión es una alternativa válida al anglicismo challenge para referirse a la verificación por vídeo (o video) realizada por los árbitros en algunas jugadas del partido.
11. Federación
La Federación Internacional de Voleibol es la FIVB (Fédération Internationale de Volleyball).