Noticias del español

presión, mejor que pressing

El sustantivo presión, empleado en los deportes con el sentido de ‘acoso que un equipo ejerce sobre el adversario, ya sea en bloque o individualmente, para dificultar sus acciones’, es preferible al anglicismo pressing.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «El Athletic es un equipo completo, que puede jugar al pressing, al toque o llevar el balón», «En los primeros quince minutos hizo un pressing asfixiante en campo blanco» o «El Madrid se fía mucho de la calidad individual y no siempre hace bien el pressing».

Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, la voz inglesa pressing es innecesaria en el lenguaje deportivo, pues se puede sustituir en español por presiónTambién se utiliza, sobre todo en baloncesto o balonmano, la expresión defensa presionante, igualmente válida.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El Athletic es un equipo completo, que puede hacer presión, jugar al toque o llevar el balón», «En los primeros quince minutos hizo una presión asfixiante en campo blanco» y «El Madrid se fía mucho de la calidad individual y no siempre hace bien la presión».

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios