De palabras y significados va la cosa en esta ocasión. 

 «Las palabras son la principal herramienta de comunicación de cualquier periodista», afirma Paulina Chavira (periodista y editora de The New York Times en español). La cuidadora de palabras sigue añadiendo secciones al artículo permanente en el que explica algunas decisiones de estilo que toman en The New York Times en español, además de ofrecer algunas de las reglas ortográficas de nuestro idioma. 
«Una palabra es noticia».

⇒ Porque hace muchos años que el español saltó del analógico papel a la tinta digital. Esto ha supuesto, además de un alivio para aquellos que tenemos una caligrafía bastante abstracta, el nacimiento de nuevas formas de escritura y de comunicarse con los demás. Un buen ejemplo es el de los famosos memes, donde se combina la oralidad, la escritura y —en algunos casos— la imagen. La lingüista Elena Álvarez nos habla de este asunto en eldiario.es.
«Baia baia. La irreverencia ortográfica del meme».

⇒ Cuando una palabra española adquiere el significado de otra extranjera, hablamos de los famosos calcos semánticosMaría José Rincón, letra Z de la Academia Dominicana de la Lengua, explica en Diario Libre el uso adecuado del verbo aplicar.
«Aplíquense».

¿Qué tienen en común Javier Marías, Pepa Fernández, Álex Grijelmo y Elena Álvarez, entre otros? Que han sido galardonados con el Premio Nacional Miguel Delibes. En esta edición, convocada por la Asociación de Prensa de Valladolid, el premio ha recaído en la filóloga Mariángeles García por sus Relatos ortográficos.
«Mariángeles García gana el Premio Miguel Delibes con sus “Relatos ortográficos”».

 Si creías que lo sabías todo sobre los términos más modernuquis (pido perdón por la viejovenada), puede que este te llame la atención. Se trata del verbo josear, que se utiliza fundamentalmente en el lenguaje del trap. En este artículo, Mar Abad se ha puesto la sudadera ancha, las cadenas de oro y las uñas de gel para explicarnos qué significa. Si te descuidas, te hace un dab.
«Josear: así es “buscarse la vida” en el lenguaje del trap».

⇒ En el mundo más de 120 millones de personas hablan japonés y, aunque no es una lengua que está permanentemente en contacto con el español, no son pocas las palabras que nos han llegado de dicho idioma. Rubén Conde nos habla en el blog de Leon Hunter de mikadosogúnsamurái y otros muchos términos que el español ha tomado prestado del idioma de los nipones.
«Palabras muy comunes que proceden del japonés».

⇒ Si te refieres al fuego como candelalumbre; hablas de tender con alfileres, en vez de con pinzas; y vas al piojitococimiento en vez de al mercadillo, te felicito: ya conoces bastantes más andalucismos que yo. La divulgadora lingüística Lola Pons explica en el siguiente artículo publicado en Verne la huella histórica propia del andaluz y algunas expresiones y términos con sus respectivas alternativas.
«Donde llueve harinilla: palabras que nos ha dado Andalucía».

⇒ Por si no te has enterado, la Real Academia Española ya ha actualizado la edición en línea del Diccionario (ahora es la 23.2). Algunas de las nuevas incorporaciones son memeviagraecocidio… Por otro lado, algunas acepciones han sido sustituidas por otras más precisas, como en feminicidio. El equipo de la revista lingüística Archiletras aborda estos asuntos en el siguiente artículo.
«Memeselfiescrachesororidad, nuevas palabras en el Diccionario de la RAE».