Este mes de junio hemos tenido la oportunidad de participar en el II Congreso ANETI, organizado por la Asociación de Empresas de Traducción e Interpretación, con la ponencia titulada «Fundéu: la navaja suiza entre las herramientas de traducción».

En menos de cuarenta y cinco minutos explicamos cómo trabajamos en Fundéu y, sobre todo, cómo nos enfrentamos a los extranjerismos, a los necesarios y a los que no lo son tanto. El fenómeno del préstamo lingüístico es algo natural y consustancial a todas las lenguas en todas las etapas. Por eso, cuando nos encontramos con alguno, nos planteamos preguntas como ¿existe ya una alternativa en español o se puede proponer alguna?, ¿es posible una adaptación al sistema ortográfico y fonético del español? o ¿lo adoptamos tal como nos llega y lo escribimos en cursiva?

Ese mismo día, por la tarde, asistimos a un debate organizado por la editorial Nowtilus en la Feria del Libro de Madrid: «Corrección y correctores, ¿cómo se corrige un libro?». Compartimos charla con Paloma Albarracín (correctora y editora de Nowtilus), Miriam Villares (correctora de Nowtilus) y Álvaro Martín (presidente de la Unión de Correctores) e intercambiamos opiniones con el público acerca de cómo era y cómo es actualmente la situación de estos profesionales en el sector editorial.

De izqda. a dcha., Miriam Villares, Paloma Albarracín, Álvaro Martín y Yolanda Tejado