Noticias del español

| Agencia EFE

Conthe: una buena traducción habría evitado malentendidos con las preferentes

El abogado y economista Manuel Conthe asegura que «una buena traducción de los términos financieros provenientes del inglés es imprescindible» y habría evitado confusiones como las producidas por las mal llamadas participaciones preferentes, en su opinión una desafortunada traducción del inglés preferred shares.

Manuel Conthe, nuevo miembro del Consejo Asesor de la Fundéu BBVA. Foto: ©Archivo Efe/Sergio BarrenecheaEn declaraciones a Efe con motivo de su incorporación al Consejo Asesor de la Fundación del Español Urgente, Conthe señala que un nombre más explicativo de la naturaleza de esos valores hubiera sido deuda perpetua ultrasubordinada, expresión que habría evitado malentendidos.

La traducción participaciones preferentes que consagró hace años el legislador resulta engañosa, explica Conthe, porque omite el esclarecedor sustantivo acción (share) que habría alertado a los inversores del riesgo inherente a ese tipo de valores y utiliza, de forma aislada, el adjetivo preferente, lo que sugiere que se trata de un producto privilegiado o muy ventajoso.

En opinión de Conthe existe «un vacío clamoroso en la buena y temprana traducción al español de los términos en inglés del ámbito económico y financiero», lo que lleva a que se generalice en el ámbito hispanohablante el uso de muchos términos en inglés innecesariamente oscuros.

Así, por ejemplo, «resulta más claro hablar de asesores de voto, una expresión que entiende cualquiera, que de proxy advisors, expresión técnica al alcance de sólo unos pocos», añade.

Pero para que una buena traducción arraigue «es preciso que surja pronto y sea recomendada por alguna institución con influencia en los medios de comunicación».

«Una buena traducción sólo sustituirá al término original inglés si es utilizada con carácter general y, en consecuencia, adquiere un significado tan preciso como el original inglés; si un término se traduce al español de cuatro formas distintas, ninguna arraigará, porque su significado no será tan unívoco como el del término original».

Conthe, nacido en Madrid en 1954, fue director general del Tesoro entre 1988 y 1995, secretario de Estado de Economía entre 1995 y 1996 y presidente de la Comisión Nacional del Mercado de Valores entre 2004 y 2007.

Desde esa fecha preside el Consejo Asesor de Expansión. Ejerce también como árbitro desde el despacho internacional de abogados Bird&Bird.

Preocupado desde hace años por el buen uso del idioma en el ámbito financiero mantiene en su blog en Expansión («El sueño de Jardiel») una sección de inglés económico en la que ha venido sugiriendo posibles traducciones de términos económicos ingleses.

La incorporación de Conthe al Consejo Asesor de la Fundéu refleja el interés de la Fundación de crear productos sobre el buen uso del español específicamente dirigidos al mundo de la información económica y financiera.

Conthe acompañará en el Consejo Asesor de la Fundación del Español Urgente al director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, al secretario de la Asociación de Academias de la Lengua Española, Humberto López Morales, y a los académicos Gregorio Salvador y Salvador Gutiérrez Ordóñez.

También forman parte del Consejo los lingüistas Pilar García Mouton y Leonardo Gómez Torrego y los periodistas Soledad Gallego-Díaz, Victoria Prego y Mario Tascón.

 

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios