UN PROYECTO DE LA FUNDÉURAE EN COLABORACIÓN CON BRIDGESTONE
Foto: ©Archivo EFE/ Biel Aliño

Tokio: hockey

Con motivo del inicio de los Juegos Olímpicos, se ofrecen algunas claves para una adecuada redacción de las noticias sobre el hockey, que, según el diccionario académico, es el ‘juego entre dos equipos de número variable de componentes, cuyo objetivo es introducir en la portería contraria una pelota o un disco impulsado por un bastón, y que se practica en campo de hierba o con patines en una pista de hielo u otra superficie dura’.

1. Hockey o jóquey

Jóquey es la forma hispanizada del término inglés hockey, pero sigue siendo muy frecuente en el uso esta última forma, que, por no adaptarse a la ortografía del español, se escribe en cursiva.

2. Hierba, césped, pasto

En los Juegos Olímpicos de verano se disputa la modalidad denominada, según los países, hockey sobre hierba, sobre césped o sobre pasto.

3. Hockista

Los jugadores de hockey no tienen un nombre específico, salvo en Chile, donde se les llama hockistas, tal como recoge el Diccionario de americanismos.

4. Defensa o zaguero, mejor que back

Se recomienda evitar la voz inglesa back, palabra de la jerga deportiva que se emplea con frecuencia para referirse a un defensa o zaguero.

5. Alternativas a stick

El término stick puede sustituirse por palo. Esta palabra se emplea para referirse al instrumento formado por un mango y una parte inferior curvada con el que se golpea la pelota. También se denomina stick a la falta cometida en este deporte al levantar el palo por encima del hombro para disputar una bola.

6. Golpes

Chip es al remate o tiro para elevar la pelota en parábola muy pronunciada, que se escribe en redonda por ajustarse a la ortografía del español.

Se recomienda sustituir el anglicismo flick, término utilizado para referirse al golpe de la pelota para elevarla del suelo, por golpe de muñeca.

Golpe de cuchara es el equivalente en español del anglicismo scoop. Se emplea para aludir a un pase largo por encima de la hierba.

7. Penal o penalti, mejor que penalty

Para referirse a la pena máxima en este deporte, que en inglés se denomina penalty stroke, pueden emplearse, según el país, las formas penal y penalti, cuyos respectivos plurales son penales y penaltis. No se recomienda la forma inglesa penalty, su plural penalties ni el híbrido penaltys.

Otra de las penas con las que se sancionan las faltas es el penalti córner, que se recomienda escribir con esa grafía, sin guion intermedio y con los dos componentes adaptados al español. También se le llama saque de esquina.

8. Federación

La sigla FIH corresponde a la Federación Internacional de Hockey.

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios