Tras la gran acogida dispensada a la Guía útil de pronunciación para periodistas de la Eurocopa 2012, publicada por SeproTec y la Fundéu BBVA, no podíamos dejar pasar la celebración de la Copa Mundial de la Fifa Brasil 2014, una cita donde confluyen 32 selecciones nacionales, 23 de ellas no hispanas, que incluyen entre sus filas a jugadores y técnicos con nombres y apellidos muy alejados de la morfología y la fonética del español.
Esta guía no solo pretende orientar a periodistas y aficionados sobre la correcta dicción de los nombres de los protagonistas del evento; también persigue establecer una unidad de criterio a la hora de pronunciarlos, para que los miles de profesionales de la información deportiva que se expresan en español puedan ofrecer una información más clara y precisa.
La guía se estructura en 4 apartados:
Esta guía contiene 48 grabaciones de emplazamientos, 56 de árbitros, 1265 de jugadores y 230 entre técnicos, apelativos de selecciones, federaciones y sus presidentes. De modo que en total se han locutado 1599 nombres.
En esta ocasión, además, la guía incorpora un buscador que permite al usuario localizar fácilmente el nombre que desea encontrar.
Esta guía tiene un carácter eminentemente práctico, no académico, y está pensada para su uso «urgente»: el que harán de ella los periodistas que retransmitan los partidos del Mundial. Por eso, lo que ofrece la guía no son las transcripciones fonéticas de los nombres de los protagonistas del Mundial 2014, sino sus transcripciones fonológicas, mucho más fáciles de interpretar sin necesidad de recurrir al Alfabeto Fonético Internacional.
Por otro lado, a diferencia de lo que se hizo en la guía de pronunciación de la Eurocopa 2012, donde todas las grabaciones de nombres extranjeros fueron efectuadas únicamente por locutores nativos de cada lengua implicada, en esta ocasión hemos sumado las locuciones de un hispano. Tratamos de evitar así que haya usuarios que se sientan incómodos al tratar de pronunciar nombres cuya referencia incluye fonemas muy alejados de sus hábitos fonéticos.
Quedan excluidos de estas dobles grabaciones los nombres de origen español, pues para el público objetivo de esta guía, periodistas y aficionados hispanohablantes, es suficiente con las grabaciones de la locutora hispana. Si se ha decidido ofrecer también los audios de los nombres españoles ha sido porque algunos presentan grafías no castellanas que pueden provocar vacilación al pronunciarlos (Lavezzi, Mascherano, Beausejour, Cesc, Gerard, Johnathan…) y porque es probable que la guía sea consultada por usuarios no hispanohablantes.
Es importante aclarar que la fuente principal de los datos (nombres) volcados en esta guía ha sido la web oficial de la FIFA, pues es la que consideramos más fidedigna. Se ha respetado asimismo el uso de las mayúsculas que hace la FIFA para destacar la parte del nombre o el apodo que suele emplearse para referirse al jugador.
Es probable, así, que algunos nombres —en especial los que proceden de lenguas con grafías no latinas que han tenido que ser transcritos, como el ruso, el persa, el árabe, el coreano o el japonés— se vean escritos de formas diferentes en otros soportes de comunicación. Pedimos disculpas de antemano si las grafías de algunos nombres no se corresponden con otras que puedan considerarse más apropiadas o fieles a las originales no latinas.
Aclaramos, por otra parte, que en los casos de futbolistas cuyos nombres tienen un origen distinto al del país al que representan (jugadores de apellidos árabes, turcos, africanos o asiáticos, entre otros, que juegan en selecciones europeas), ofrecemos sus transcripciones basándonos en la pronunciación que se hace de ellos en sus países de adopción, aunque difiera notablemente de la propia del país de origen. Así, por ejemplo, en el caso de los hermanos Boateng, Kevin Prince y Jerome, hemos transcrito /Botáng/ para el primero, pues es así como se pronuncia en Ghana, selección para la que juega, y /Boaténg/ para el segundo, que es la forma en que se pronuncia en Alemania, la selección de Jerome.
No sucede lo mismo, sin embargo, en el caso de los entrenadores de nacionalidades e idiomas ajenos a los de las selecciones a las que representan. Para locutar sus nombres se ha optado por las pronunciaciones propias de sus lenguas nativas. Así, por ejemplo, Carlos Queiroz, seleccionador de Irán de nacionalidad portuguesa, se pronunciará con acento portugués; Alberto Zaccheroni, seleccionador de Japón, pero italiano de nacimiento, se pronunciará a la italiana, etc. Entendemos que el vínculo de los seleccionadores con las selecciones que entrenan no es el mismo que el de los jugadores, que han de tener la nacionalidad del país al que representan.
En cuanto a las transcripciones fonológicas más o menos intuitivas que hemos utilizado, a continuación se especifican algunos aspectos de especial interés: