Hace ya cuatro años, Fundéu BBVA y Seprotec lanzaron su guía de pronunciación para la Eurocopa de 2012, una herramienta que trataba de ayudar a los periodistas deportivos en el a veces complicado empeño de pronunciar correctamente los nombres de los participantes en esa competición: jugadores, árbitros y seleccionadores con nombres y apellidos a menudo muy alejados de la morfología y la fonética del español.
El éxito de aquella iniciativa nos animó a repetirla en el Mundial de Brasil del 2014 y ahora, una vez más, en el Campeonato de Europa de la UEFA (EURO 2016).
Como en ocasiones anteriores, esta guía no solo pretende orientar a periodistas y aficionados sobre la correcta dicción de los nombres de aquellos que participan en el evento; también persigue establecer una unidad de criterio a la hora de pronunciarlos, para que los miles de profesionales de la información deportiva que se expresan en español puedan ofrecer una información más clara y precisa.
Con este motivo se ofrece, para cada uno de los jugadores, técnicos, árbitros y emplazamientos, su nombre, una locución de este pronunciado por un locutor del país correspondiente, una transcripción fonológica aproximada y el mismo nombre pronunciado por una locutora hispanohablante.
La guía se estructura en cuatro apartados:
Incluye los nombres y apellidos de los 552 jugadores que integran las 24 selecciones que han llegado a la fase final. También se recogen los nombres de los 25 técnicos (Islandia cuenta con dos seleccionadores) que dirigen a los equipos nacionales.
Contiene los nombres de las 10 ciudades y de los 10 estadios en los que se jugarán los partidos.
Recoge los nombres de los 18 colegiados, de 17 nacionalidades, que arbitrarán los encuentros.
En este apartado se pretende informar de los criterios seguidos en la confección de esta página multimedia.
Esta guía contiene 40 grabaciones de emplazamientos, 36 de árbitros, 1081 de jugadores y 50 de técnicos. De modo que en total se han locutado 1207 nombres.
La guía incorpora, además, un buscador que permite al usuario localizar fácilmente el nombre que desea encontrar.
Esta guía tiene un carácter eminentemente práctico, no académico, y está pensada para su uso «urgente»: el que harán de ella los periodistas que retransmitan los partidos.
Por eso no se ofrecen las transcripciones fonéticas de los nombres de los jugadores, sino sus transcripciones fonológicas, mucho más fáciles de interpretar sin necesidad de recurrir al alfabeto fonético internacional (AFI).
Junto a la pronunciación de cada nombre por un locutor nativo incluimos otra realizada por un hispano. Tratamos de evitar así que haya usuarios que se sientan incómodos al tratar de pronunciar nombres cuya referencia incluye fonemas muy alejados de sus hábitos fonéticos.
Queda excluida de estas dobles grabaciones la selección española, pues para el público objetivo de esta guía, periodistas y aficionados hispanohablantes, es suficiente con las grabaciones de la locutora hispana. Si se ha decidido ofrecer también los audios de los nombres españoles ha sido porque algunos se escriben con grafías no castellanas con cuya pronunciación pueden presentarse vacilaciones y porque es probable que la guía sea consultada por usuarios no hispanohablantes.
Es importante aclarar que la fuente principal de los datos (nombres) volcados en esta guía ha sido la web oficial de la UEFA, pues es la que consideramos más fidedigna. Es probable, así, que algunos nombres —en especial los que proceden de lenguas con grafías no latinas, como el ruso— se vean escritos de formas diferentes en otros soportes de comunicación. Pedimos disculpas de antemano si las grafías de algunos nombres no se corresponden con otras que puedan considerarse más apropiadas o fieles a las originales no latinas.
Aclaramos, por otra parte, que en los casos de futbolistas cuyos nombres tienen un origen distinto al del país al que representan (jugadores de apellidos árabes, turcos, africanos o asiáticos, entre otros), ofrecemos sus transcripciones basándonos en la pronunciación que se hace de ellos en sus países de adopción, aunque difiera notablemente de la propia del país de origen.
En cuanto a las transcripciones fonológicas más o menos intuitivas que hemos utilizado, a continuación se especifican algunos aspectos de especial interés: