Guía de pronunciación

Presentación

Hace ya cuatro años, Fundéu BBVA y Seprotec lanzaron su guía de pronunciación para la Eurocopa de 2012, una herramienta que trataba de ayudar a los periodistas deportivos en el a veces complicado empeño de pronunciar correctamente los nombres de los participantes en esa competición: jugadores, árbitros y seleccionadores con nombres y apellidos a menudo muy alejados de la morfología y la fonética del español.

El éxito de aquella iniciativa nos animó a repetirla en el Mundial de Brasil del 2014 y ahora, una vez más, en el Campeonato de Europa de la UEFA (EURO 2016).

Como en ocasiones anteriores, esta guía no solo pretende orientar a periodistas y aficionados sobre la correcta dicción de los nombres de aquellos que participan en el evento; también persigue establecer una unidad de criterio a la hora de pronunciarlos, para que los miles de profesionales de la información deportiva que se expresan en español puedan ofrecer una información más clara y precisa.

Con este motivo se ofrece, para cada uno de los jugadores, técnicos, árbitros y emplazamientos, su nombre, una locución de este pronunciado por un locutor del país correspondiente, una transcripción fonológica aproximada y el mismo nombre pronunciado por una locutora hispanohablante.

La guía se estructura en cuatro apartados:

  • Selecciones

Incluye los nombres y apellidos de los 552 jugadores que integran las 24 selecciones que han llegado a la fase final. También se recogen los nombres de los 25 técnicos (Islandia cuenta con dos seleccionadores) que dirigen a los equipos nacionales.

  • Emplazamientos

Contiene los nombres de las 10 ciudades y de los 10 estadios en los que se jugarán los partidos.

  • Árbitros

Recoge los nombres de los 18 colegiados, de 17 nacionalidades, que arbitrarán los encuentros.

  • Sobre la guía

En este apartado se pretende informar de los criterios seguidos en la confección de esta página multimedia.

Esta guía contiene 40 grabaciones de emplazamientos, 36 de árbitros, 1081 de jugadores y 50 de técnicos. De modo que en total se han locutado 1207 nombres.

La guía incorpora, además, un buscador que permite al usuario localizar fácilmente el nombre que desea encontrar.

Justificación

Esta guía tiene un carácter eminentemente práctico, no académico, y está pensada para su uso «urgente»: el que harán de ella los periodistas que retransmitan los partidos.

Por eso no se ofrecen las transcripciones fonéticas de los nombres de los jugadores, sino sus transcripciones fonológicas, mucho más fáciles de interpretar sin necesidad de recurrir al alfabeto fonético internacional (AFI).

Junto a la pronunciación de cada nombre por un locutor nativo incluimos otra realizada por un hispano. Tratamos de evitar así que haya usuarios que se sientan incómodos al tratar de pronunciar nombres cuya referencia incluye fonemas muy alejados de sus hábitos fonéticos.

Queda excluida de estas dobles grabaciones la selección española, pues para el público objetivo de esta guía, periodistas y aficionados hispanohablantes, es suficiente con las grabaciones de la locutora hispana. Si se ha decidido ofrecer también los audios de los nombres españoles ha sido porque algunos se escriben con grafías no castellanas con cuya pronunciación pueden presentarse vacilaciones y porque es probable que la guía sea consultada por usuarios no hispanohablantes.

Transcripciones

Es importante aclarar que la fuente principal de los datos (nombres) volcados en esta guía ha sido la web oficial de la UEFA, pues es la que consideramos más fidedigna. Es probable, así, que algunos nombres —en especial los que proceden de lenguas con grafías no latinas, como el ruso— se vean escritos de formas diferentes en otros soportes de comunicación. Pedimos disculpas de antemano si las grafías de algunos nombres no se corresponden con otras que puedan considerarse más apropiadas o fieles a las originales no latinas.

Aclaramos, por otra parte, que en los casos de futbolistas cuyos nombres tienen un origen distinto al del país al que representan (jugadores de apellidos árabes, turcos, africanos o asiáticos, entre otros), ofrecemos sus transcripciones basándonos en la pronunciación que se hace de ellos en sus países de adopción, aunque difiera notablemente de la propia del país de origen.

En cuanto a las transcripciones fonológicas más o menos intuitivas que hemos utilizado, a continuación se especifican algunos aspectos de especial interés:

  • Uso de una transcripción aproximada: en muchas ocasiones lo más relevante para que nos entiendan al pronunciar nombres extranjeros es saber cuál es su sílaba tónica. Así, por ejemplo, el nombre francés Christophe se transcribe como /Kristóf/ y el apellido eslovaco Novota como /Novotá/ para indicar en ambos casos que se pronuncian como palabras agudas.
  • En algunos casos, sobre todo de nombres propios que tienen equivalente exacto en español (Mario, Rafael…), se ha optado por transcribirlos de la forma en que se emplean en este idioma y no en el original (/Mário Gómez/ y no /Máguio Gómez/, o /Rafaél Guerréiro/ en lugar de /Jafaél Gueheiro/). Se trata de formas muy asentadas en el uso, que no son incorrectas y que creemos que resultan más cómodas para los locutores hispanohablantes. Es, por tanto, recomendable que aquellos usuarios que deseen acercarse lo máximo posible a las pronunciaciones originales escuchen las grabaciones nativas especificadas así en la guía.
  • Las haches mudas desaparecen, de modo que siempre que se vean en las transcripciones habrá que leerlas como haches aspiradas (como en hámster o Helsinki).
  • Se mantiene la ese líquida de, por ejemplo, el nombre inglés Steven, que se transcribe como /Stíven/ (no /Estíven/).
  • Para el sonido de la w en palabras como Washington, Williams, se ha optado por transcribirla como u (/Uásinton/, /Úiliams/…).
  • El dígrafo ll, que en español representa actualmente el mismo sonido que la ye consonántica (llover suena igual que yacer), se usa en esta guía para representar el antiguo sonido palatal lateral de la doble ele española en la transcripción del dígrafo portugués lh (Carvalho se transcribe como /Karvállo/). Para representar el sonido actual /ll/ del español usaremos siempre la forma y.
  • En algunos nombres se han duplicado las vocales para indicar que se trata de vocales largas (el apellido austriaco Harnik se transcribe como /Haánik/).
  • En las transcripciones se han empleado la b y la v en función de la grafía original de cada nombre. Aunque en español no existe diferencia entre la pronunciación de esas dos consonantes, en muchos de los nombres incluidos en la guía las uves tienen un sonido labiodental (próximo al de la f) por lo que de nuevo se recomienda que quienes quieran acercarse a las pronunciaciones originales escuchen las grabaciones hechas por el locutor nativo.
  • Para representar el sonido /k/ siempre se usa la letra k, al margen de que en la grafía que se transcribe aparezcan las formas qu, c o k. Así, Carlos hace /Kárlos/; Quaresma, /Kuarésma/ y Kimmich se transcribe /Kímij/.