Noticias del español (etiquetas): polémica

  •  | 

    Abida Ventura

    www.eluniversal.com.mx, México

    Lunes, 11 de abril del 2011

    EL ESPAÑOL COMO LENGUA OFICIAL, PROPUESTA POLÉMICA


    La idea del nuevo presidente de la Academia Mexicana de la Lengua es cuestionada por lingüistas e investigadores para quienes sería discriminatoria y marcaría un retroceso.


  •  | Amando de Miguel
    libertaddigital.com, España
    Viernes, 23 de diciembre del 2010

    LA LENGUA VIVA: GRAMÁTICA POLÉMICA

    Mi opinión es que lo de la simplificación ortográfica tiene que avenirse con el respeto a la tradición. De otra forma la escritura acabaría siendo la pueril de los SMS.


  •  | Paula Corroto
    publico.es, España
    Lunes, 30 de noviembre del 2009

    MÁS ALLÁ DE LA POLÉMICA DE «MIEMBRAS»

    Las asociaciones feministas reivindican un uso no sexista del lenguaje para dar visibilidad a la mitad de la sociedad.


  •  | Inés Gallastegui
    ideal.es, España
    Jueves, 15 de enero del 2009

    LA POLÉMICA ‘EHTÁ SERVÍA’

    La valoración de los diferentes acentos de una lengua está asociada a estereotipos culturales, sociales y económicos, y varía con el tiempo.


  •  | Juanma Romero
    Público, Madrid (España)
    Lunes, 21 de abril del 2008

    «EL CASTELLANO NO ESTÁ PERSEGUIDO; ESA ES UNA POLÉMICA FICTICIA»

    ENTREVISTA A JUAN CARLOS MORENO CABRERA


    A los que hablan de guerra al español, este catedrático de lingüística les dice lo contrario: que hay un nacionalismo castellanista excluyente.


  •  | Paula Regueira Leal

    EL ESPAÑOL BUSCA UN ESPACIO QUE NUNCA TUVO EN FILIPINAS EN MEDIO DE POLÉMICA

    La lengua castellana, que nunca se habló en Filipinas, busca un espacio en la ex colonia española 110 años después del final de la ocupación, de la mano de la presidenta, Gloria Macapagal Arroyo, que pretende convertirla en obligatoria en las escuelas.


  •  | Álvaro González
    www.informativos.telecinco.com, España
    Martes, 6 de noviembre del 2007

    Ñ, UNA LETRA POLÉMICA

    El sonido «ñ» no es exclusivo del español. En portugués, por ejemplo, es «nh», en italiano «gn». Su origen está en la grafía «nn» del primer castellano. Los monjes, al traducir libros o copiarlos abreviaban la «nn» escribiendo una sola ene acompañada de la célebre tilde. No era la única abreviatura medieval. Antiguamente se hacían muchas porque el papel era un bien escaso y preciado. También ocurría con «et», que se transformó en «&».


  •  | Amando de Miguel
    Libertad Digital (Madrid, España)
    Martes, 28 de agosto del 2007

    ¿CASTELLANO O ESPAÑOL? POLÉMICA INACABADA

    Mi idea es que los conquistadores españoles fueron todo lo rudos que exigía su acción y su época, pero no impusieron su lengua. Todavía menos lo hicieron los clérigos o misioneros. La imposición se realizó después por los criollos.


¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios