Noticias del español (etiquetas): editan

  •  | La Nación.com (Argentina)

    Editan [en Argentina] un diccionario de gentilicios para el país

    Argentino, mendocino o jujeño no son las únicos que se usan habitualmente. Sólo en la provincia de Buenos Aires hay 560 términos

  •  | Agencia EFE

    EDITAN LOS BECERROS DE VALPUESTA, ESENCIALES PARA LOS ORÍGENES DEL ESPAÑOL

    Entre los siglos IX y XII los escribas del monasterio burgalés de Valpuesta anotaban donaciones o compraventas en latín, pero involuntariamente deslizaban términos de lo que luego se llamaría castellano. Ahora, un grupo de expertos ha editado estos documentos, esenciales para profundizar en los orígenes del español.

  •  | ANDREA G. PARRA  (ideal.es, Granada, España)

    Editan la primera guía de lenguaje no sexista de la Universidad de Granada (España)

    En cinco siglos no ha conocido rectora y sólo ha nombrado una doctora honoris causa. Ahora, la Universidad edita su primera guía de lenguaje no sexista de su historia.

  •  | Agencia EFE.

    Editan Hablas y Palabras, el nuevo palabrario de David Hidalgo

    El periodista David Hidalgo, después publicar el Palabrario andaluz, en el que se recogían expresiones de distintos pueblos de Andalucía (España), amplía el repertorio con nuevas voces, giros y palabras que plasma en una segunda entrega publicada por Almuzara bajo el título de Hablas y Palabras.

  •  | Europa Press

    Editan el Diccionario de galicismos del español contemporáneo elaborado por una profesora de la Universidad de La Laguna

    La profesora titular de Filología Francesa de la Universidad de La Laguna (ULL) Clara Curell Aguilà acaba de publicar, el Diccionario de galicismos del español contemporáneo, dentro de la colección Bibliothèque de Linguistique Romane de Estrasburgo, una de las más prestigiosas internacionalmente y que auspicia la Sociedad de Lingüística Románica. La obra está prologada por André Thibault, catedrático de la Universidad de La Sorbona (París IV).

     

  •  | Agencia EFE

    Editan por primera vez textos clásicos del islam traducidos del árabe al castellano

    Madrasa Editorial, el órgano de publicaciones de la Comunidad Islámica en España, con sede en Granada, ha publicado por primera vez libros clásicos del islam, como el Corán, traducidos directamente del árabe al castellano para dar a conocer esta religión en los territorios de habla hispana.

  •  | Marta Conde (20minutos)

    Editan un diccionario con el habla sevillana que no recoge la RAE

    Contiene las frases hechas más comunes, voces y matices. El manual está lleno de palabras autóctonas o mal dichas. Su autor tiene 83 años y es publicista.¿Conoce a Rita la cantaora, el cojo palangana, el chivato puntera, el potito o el loro tena? ¿Se explica como un libro abierto o es de los que dice miarma porque lo ha caído? ¿Se ha visto alguna vez más perdío que el barco el arroz? ¿Cuántas veces ha metido la gamba? ¿Le suena lo de los niños carráncanos (del Corpus)?

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios