puzle adaptación de puzzle

Foto: © archivo Efe

La adaptación al español del término inglés puzzle es puzle, con una zeta.

Sin embargo, con frecuencia aparece en los medios informativos en su forma inglesa, con doble z: «El equipo ya ha encontrado la ficha del puzzle que le faltaba» o «Son algunas de las piezas del puzzle de la austeridad que pretende encajar el presidente».

Tal y como aparece en el Diccionario de la lengua española, lo adecuado es escribir este sinónimo de rompecabezas con una zeta: puzle.

En consecuencia, en las frases anteriores lo apropiado habría sido escribir: «El equipo ya ha encontrado la ficha del puzle que le faltaba» y «Son algunas de las piezas del puzle de la austeridad…».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios