La adaptación al español del término inglés puzzle es puzle, con una zeta.
Sin embargo, con frecuencia aparece en los medios informativos en su forma inglesa, con doble z: «El equipo ya ha encontrado la ficha del puzzle que le faltaba» o «Son algunas de las piezas del puzzle de la austeridad que pretende encajar el presidente».
Tal y como aparece en el Diccionario de la lengua española, lo adecuado es escribir este sinónimo de rompecabezas con una zeta: puzle.
En consecuencia, en las frases anteriores lo apropiado habría sido escribir: «El equipo ya ha encontrado la ficha del puzle que le faltaba» y «Son algunas de las piezas del puzle de la austeridad…».