Letras: S

374 Artículos 

  • Las expresiones (empresa) emergente en expansión y, más coloquialmente, empresa gacela son alternativas en español preferibles a scale-up (company). En los medios de comunicación pueden verse frases como «El galardón reconoce las soluciones innovadoras de scale-ups para áreas de recursos humanos de grandes empresas», «Las start-ups que participan en el...

  • Las expresiones emisión simultánea o estreno simultáneo, según los casos, son preferibles al anglicismo simulcast, con el que se alude sobre todo a la difusión de un único contenido televisivo a través de diversos canales o emisoras a la vez. En las noticias sobre el mundo de...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación amplía y matiza una publicada anteriormente sobre el mismo tema.   Verbos como emparejar o empatar pueden emplearse en español en lugar de la voz shippear, que se utiliza con el significado de ‘idealizar y apoyar una hipotética relación amorosa entre dos famosos o...

  • Emisión o transmisión en directo es una expresión apropiada para referirse a lo que se emite al mismo tiempo que ocurre, ya sea por televisión, radio o internet, por lo que se desaconseja el empleo del anglicismo streaming con este sentido. Este término inglés se aplica...

  • La adaptación en español del extranjerismo scanner es escáner, cuyo plural es escáneres. Escáner es la hispanización de la voz inglesa scanner que significa ‘dispositivo que explora un espacio o imagen, y los traduce en señales eléctricas para su procesamiento’ y ‘aparato parecido a una fotocopiadora que...

  • El término escúter es la adaptación en español del anglicismo scooter. Tanto en noticias generales como especializadas en el ámbito del motor es frecuente encontrar la voz inglesa: «Se desvelan más detalles de la scooter eléctrica Piaggio ONE», «Diez scooters históricos» o «El mercado de alquiler del...

  • El sustantivo eslalon, plural eslálones, es la adaptación gráfica en español del término noruego slalom, que designa una ‘competición de esquí alpino sobre un trazado descendente en zigzag con pasos obligados’. En las noticias sobre esquí es frecuente encontrar frases como «Juan del Campo competirá en slalom y gigante...

  • Eslogan es la adaptación gráfica de la voz inglesa slogan (‘lema publicitario o político’) y su plural es eslóganes (y no slogans). Sin embargo, no es extraño encontrar en algunos medios de comunicación frases como «’Un nuevo mundo’, el slogan del nuevo anuncio de Río 2016», «15 slogans honestos que...

  • La palabra esmog, con e inicial antes de la s, es la adaptación al español de smog, término que hace referencia a la ‘niebla mezclada con humo y partículas en suspensión, propia de las grandes ciudades’. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «China, la mayor economía...

  • Esmoquin, sin tilde, es la adaptación al castellano del término inglés smoking. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases en las que aparece la voz inglesa o la variante inapropiada esmóquin, con tilde: «El smoking extravagante con el que sorprenderá Messi», «Douglas Bringas, originario de...

  • La grafía espacio Schengen (o espacio de Schengen), con e minúscula en espacio y Schengen sin comillas, es la adecuada para referirse a la Europa sin fronteras internas. Sin embargo, esta denominación puede encontrarse en los medios de comunicación escrita de manera inadecuada: «Circulación de personas...

  • Acechar, espiar, husmear o incluso acosar, según el contexto, son alternativas en español preferibles a stalkear, término que se emplea con el significado de ‘seguir a alguien en las redes sociales para obtener información y observar sus movimientos’. En las redes sociales y en los medios de comunicación, se...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios