Letras: S

392 Artículos 

  • La expresión el día siguiente es la adecuada cuando va precedida de preposición, y no al día siguiente. Sin embargo, en la prensa se encuentran ejemplos como «Podrá interponerse recurso contencioso-administrativo en el plazo de dos meses desde al día siguiente al de su publicación», «Tenía un...

  • Visto el modélico comportamiento de los jugadores al formar la barrera en las faltas, a partir del Mundial de Brasil no solo se hablará del agua milagrosa de los masajistas, sino del espray sobrenatural, pasmoso, que deja a los defensores clavados en la línea de espuma evanescente...

  • Cuando se escribe una cifra seguida de un símbolo, como el del porcentaje (%), lo recomendable es dejar un espacio de separación entre ambos. Sin embargo, es muy frecuente encontrar en la prensa ejemplos como «La tasa general de IVA sube al 21% y la tasa reducida...

  • La visita del Villarreal al Bernabéu este próximo domingo supone una prueba más para un Real Madrid que, poco a poco, tras un mes de enero de lesiones, malos resultados y juego sin brillo, parece ir reencontrándose. De momento, su victoria contra el Elche lo sitúa...

  • Las expresiones (empresa) emergente en expansión y, más coloquialmente, empresa gacela son alternativas en español preferibles a scale-up (company). En los medios de comunicación pueden verse frases como «El galardón reconoce las soluciones innovadoras de scale-ups para áreas de recursos humanos de grandes empresas», «Las start-ups que participan en el...

  • Las expresiones emisión simultánea o estreno simultáneo, según los casos, son preferibles al anglicismo simulcast, con el que se alude sobre todo a la difusión de un único contenido televisivo a través de diversos canales o emisoras a la vez. En las noticias sobre el mundo de...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación amplía y matiza una publicada anteriormente sobre el mismo tema.   Verbos como emparejar o empatar pueden emplearse en español en lugar de la voz shippear, que se utiliza con el significado de ‘idealizar y apoyar una hipotética relación amorosa entre dos famosos o...

  • La expresión empresas de baja capitalización es una alternativa preferible al extranjerismo small caps para aludir a las empresas que tienen un valor bursátil pequeño. No obstante, es habitual encontrar en las informaciones económicas frases como las siguientes: «La bolsa global avanza un 3 % y...

  • Emisión o transmisión en directo es una expresión apropiada para referirse a lo que se emite al mismo tiempo que ocurre, ya sea por televisión, radio o internet, por lo que se desaconseja el empleo del anglicismo streaming con este sentido. Este término inglés se aplica...

  • La adaptación en español del extranjerismo scanner es escáner, cuyo plural es escáneres. Escáner es la hispanización de la voz inglesa scanner que significa ‘dispositivo que explora un espacio o imagen, y los traduce en señales eléctricas para su procesamiento’ y ‘aparato parecido a una fotocopiadora que...

  • El término escúter es la adaptación en español del anglicismo scooter. Tanto en noticias generales como especializadas en el ámbito del motor es frecuente encontrar la voz inglesa: «Se desvelan más detalles de la scooter eléctrica Piaggio ONE», «Diez scooters históricos» o «El mercado de alquiler del...

  • El sustantivo eslalon, plural eslálones, es la adaptación gráfica en español del término noruego slalom, que designa una ‘competición de esquí alpino sobre un trazado descendente en zigzag con pasos obligados’. En las noticias sobre esquí es frecuente encontrar frases como «Juan del Campo competirá en slalom y gigante...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios