| | |

hospice

En Estados Unidos hemos visto que se está usando la traducción de «hospice» como 'hospicio' con el significado de residencia para enfermos terminales, ¿es adecuada esa traducción?

Emplear hospicio para traducir hospice es, en efecto, un error. Las traducciones más apropiadas serían centro de cuidados paliativos y hospital para enfermos terminales.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

inquiokupación

El otro día vi en una noticia la palabra inquiokupación y me pareció rara....

cariz

¿Me pueden indicar por qué la palabra cariz no lleva tilde si acaba en zeta? 

climácico / climáctico

¿La expresión la victoria climáctica es aceptable? Se refiere al clímax. Entiendo que climático...

francofrancés

Estos días he oído mucho en la radio la palabra franco-francés, pero no sé...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios