| | |

hospice

En Estados Unidos hemos visto que se está usando la traducción de «hospice» como 'hospicio' con el significado de residencia para enfermos terminales, ¿es adecuada esa traducción?

Emplear hospicio para traducir hospice es, en efecto, un error. Las traducciones más apropiadas serían centro de cuidados paliativos y hospital para enfermos terminales.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

Moïse, pronunciación

¿Cómo se pronuncia Moïse, el nombre del presidente asesinado de Haití? Lo he oído...

cringe

¿Qué expresión en español se puede usar en lugar de la palabra cringe, que...

papeles del Pentágono

Esta semana se han cumplido cincuenta años de la filtración de los papeles del Pentágono,...

demasiado

Desde hace algunos meses viene creciendo en Colombia el uso de la palabra demasiado...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios