| | |

hospice

En Estados Unidos hemos visto que se está usando la traducción de «hospice» como 'hospicio' con el significado de residencia para enfermos terminales, ¿es adecuada esa traducción?

Emplear hospicio para traducir hospice es, en efecto, un error. Las traducciones más apropiadas serían centro de cuidados paliativos y hospital para enfermos terminales.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

óptica

Me gustaría saber cuál es el femenino de la profesión óptico, ya que óptica...

ingreso mínimo vital

Una de las medidas que ha introducido Pedro Sánchez recientemente es el ingreso mínimo vital....

Gobierno Frankenstein

Esta mañana he leído en un periódico la expresión Gobierno Frankenstein para hacer referencia a un...

Leonardo da Vinci

En los últimos días, debido a la desaparición de un cuadro de Leonardo da...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios