Palabras de Europa, palabras de unión
Hablamos de Europa
Ordenado por
Secretaría de Estado para la Unión Europea
Definición

topónimos europeos: Francia, Irlanda, Italia, Portugal y el Reino Unido

02/08/2011

Vista de la ciudad de Oporto (Portugal)
Foto: © archivo Efe


Es frecuente que en las noticias de los medios en español relacionadas con la Unión Europea aparezcan nombres de ciudades, regiones, accidentes geográficos e incluso países en el idioma original o con la denominación que se les da en otras lenguas, en lugar de utilizarse el nombre tradicional en español.

Se ofrece a continuación una lista con algunos topónimos de Francia (FRA), Irlanda (IRL), Italia (ITA), Portugal (PRT) y el Reino Unido (GBR), acompañados de la correspondiente denominación española, cuyo uso preferente se recomienda, con el código ISO de cada país entre paréntesis:

Alcaçovas: Alcazobas (o Alcazovas) (PRT)

Alghero: Alguer (ITA)

Assisi: Asís (ITA)

Auvergne: Auvernia (FRA)

Corse: Córcega (FRA)

Cornwall: Cornualles (GBR)

Douro: Duero (PRT)

Éire, Ireland: Irlanda (IRL)

Escaut: Escalda (FRA)

Firenze: Florencia (ITA)

Limousin: Limosín (FRA)

Lorraine: Lorena (FRA)

Lyon: Lion (grafía recomendada por la RAE; también se emplea Lyon. Evítense las formas Lión y Lyón) (FRA)

Mantova: Mantua (ITA)

Marche: (las) Marcas (ITA)

Meuse: Mosa (FRA)

Orkney: Orcadas (islas) (GBR)

Pennines: Peninos (GBR)

Perugia: Perusa (ITA)

Porto: Oporto (PRT)

Puglia: Apulia (también Pulla) (ITA)

Rhin: Rin (FRA)

Rhône: Ródano (FRA)

Sardegna: Cerdeña (ITA)

Scilly: Sorlingas (islas) (GBR)

Thames: Támesis (GBR)

Torino: Turín (ITA)

Toulon: Tolón (FRA)

Wales: Gales (GBR)

Esta recomendación, fruto de un acuerdo entre la Fundéu BBVA y la Secretaría de Estado de la Unión Europea, tiene como objeto el buen uso del español en las informaciones sobre asuntos europeos.

Imprimir
Imprimir
¡Compártalo!
  • meneame
  • delicius
  • facebook
  • twitter

Un nuevo espacio de la Fundéu BBVA y de la Secretaría de Estado de la Unión Europea para resolver dudas sobre el lenguaje de Europa.

Esta nueva sección, dedicada a explicar aquellos términos y expresiones dudosas relacionadas con la actualidad de la Unión Europea, pretende sensibilizar a los medios de comunicación españoles, y a través de ellos a toda la sociedad de nuestro país, de la presencia y actividad de España en las instituciones europeas, y en especial en la Presidencia en Trío, en la que nuestro país participa junto a Bélgica y Hungría hasta el próximo 30 de junio del 2011.

Con este proyecto se aspira a contribuir a la unificación de criterios léxicos, estilísticos y ortotipográficos entre los medios de comunicación españoles en lo concerniente a su labor informativa sobre asuntos europeos. Tanto la Fundéu BBVA como la Secretaría de Estado de la Unión Europea, perteneciente al Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, consideran que esta iniciativa redundará en una mayor claridad y precisión de las noticias sobre Europa.

Buscador urgente de dudas

Envíenos su consulta

codigo de seguridad Recargar código de seguridad
Consultar