Palabras de Europa, palabras de unión
Hablamos de Europa
Ordenado por
Secretaría de Estado para la Unión Europea
Definición

topónimos europeos: Austria, Bélgica, Dinamarca y Países Bajos

12/07/2011

Escuela de Equitación Española de Viena (Austria, 2008)
Foto: © archivo Efe


Es frecuente que en las noticias relacionadas con la Unión Europea de los medios en español aparezcan nombres de ciudades, estados, comarcas o accidentes geográficos en el idioma original o con la denominación que se les da en otras lenguas, en lugar de utilizarse el nombre tradicional en español.

Se ofrece a continuación una lista con algunos de los topónimos de Austria (AUT), Bélgica (BEL), Países Bajos (NLD) y Dinamarca (DNK) que con más frecuencia se mencionan en su forma alemana, francesa, neerlandesa o danesa, acompañados de la correspondiente denominación española (puede encontrarse más información al respecto en la entrada «Topónimos» de la Wikilengua del español):  

Aabenraa: Apenrade (DNK)

Antwerpen, Anvers: Amberes (BEL)

Bergen: Mons (BEL)

Bruges, Brugge, Brügge: Brujas (BEL)

Den Haag: La Haya (NLD)

Friesland: Frisia (NLD)

Fyn: Fionia (DNK)

Gand, Gent: Gante (BEL)

Gelderland: Güeldres (NLD)

Groningen: Groninga (NLD)

Hainaut, Henegouwen, Hennegau: Henao (BEL)

Inn: Eno (AUT)

Kärnten: Carintia (AUT)

København: Copenhague (DNK)

Liege, Luik, Lüttich: Lieja (BEL)

Leuven, Louvain, Löwen: Lovaina (BEL)

Maas: Mosa (NLD)

Malines, Mechelen: Malinas (BEL)

Namen: Namur (BEL)

Nijmegen: Nimega (NLD)

Rijn: Rin (no Rihn, que es la forma francesa) (NLD)

Schelde: Escalda (NLD)

s-Gravenhage: La Haya (NLD)

Sjælland: Selandia (DNK)

Steiermark: Estiria (AUT)

Esta recomendación, fruto de un acuerdo entre la Fundéu BBVA y la Secretaría de Estado de la Unión Europea, tiene como objeto el buen uso del español en las informaciones sobre asuntos europeos.

Imprimir
Imprimir
¡Compártalo!
  • meneame
  • delicius
  • facebook
  • twitter

Un nuevo espacio de la Fundéu BBVA y de la Secretaría de Estado de la Unión Europea para resolver dudas sobre el lenguaje de Europa.

Esta nueva sección, dedicada a explicar aquellos términos y expresiones dudosas relacionadas con la actualidad de la Unión Europea, pretende sensibilizar a los medios de comunicación españoles, y a través de ellos a toda la sociedad de nuestro país, de la presencia y actividad de España en las instituciones europeas, y en especial en la Presidencia en Trío, en la que nuestro país participa junto a Bélgica y Hungría hasta el próximo 30 de junio del 2011.

Con este proyecto se aspira a contribuir a la unificación de criterios léxicos, estilísticos y ortotipográficos entre los medios de comunicación españoles en lo concerniente a su labor informativa sobre asuntos europeos. Tanto la Fundéu BBVA como la Secretaría de Estado de la Unión Europea, perteneciente al Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, consideran que esta iniciativa redundará en una mayor claridad y precisión de las noticias sobre Europa.

Buscador urgente de dudas

Envíenos su consulta

codigo de seguridad Recargar código de seguridad
Consultar