- Inglaterra, Reino Unido y Gran Bretaña no son lo mismo
- billón y trillón: uso apropiado en español
- ¿Länder o estados?
- ¿ABE o EBA?
- artículos y siglas: la ARE, el ALCA...
- un químico no equivale a un producto químico
- entrar en vigor, mejor que entrar en vigencia
- Yorgos Papandréu, no George Papandreou
- mejor socio que partner, partenaire o partener
- mandatar, un verbo apropiado en español
- tomar medidas, dar pasos, mejor que tomar pasos
- coligarse o coaligarse, no coalicionarse
- ¿gobierno o Gobierno?
- comisario de Industria y Emprendimiento, no de Industria y Espíritu Emprendedor o de Industria y Empresariado
- troika, grafía apropiada
- programa de acción comunitario, no programa de acción comunitaria
- empoderar, un antiguo verbo español con nuevo significado
- Fondo Europeo de Estabilidad Financiera, no Facilidad Europea de Estabilidad Financiera
- estanflación, no estagflación, stanflación o stagflación
- trazabilidad, un término correcto en español
- sicav, mejor en letras minúsculas
- default: mejor suspensión de pagos, impago y cese o cesación de pagos
- eurobonos, en una sola palabra, con inicial minúscula y sin comillas
- crac, mejor que crack
- vuelos interiores o nacionales, mejor que vuelos domésticos
- topónimos europeos: países candidatos
- bandera azul, con iniciales minúsculas
- topónimos europeos: Francia, Irlanda, Italia, Portugal y el Reino Unido
- escritura de siglas y acrónimos
- itinerancia, mejor que roaming
- topónimos europeos: Centroeuropa y países nórdicos
- cómo escribir los nombres de los cargos
- prueba de resistencia o prueba de solvencia, mejor que stress test
- topónimos europeos: Austria, Bélgica, Dinamarca y Países Bajos
- agencia de rating es agencia de calificación
- topónimos europeos: Alemania
- Breslavia, mejor que Wroclaw o Breslau
- tasa Robin Hood, con inicial minúscula en tasa
- battlegroup: mejor, grupo de combate
- Operación Hermes, no operación «Hermes» ni «Operación Hermes»
- sociedad de la información, con iniciales minúsculas
- eurorregión, con erre doble
- aditivos alimentarios, escritura correcta
- Espacio Económico Europeo (EEE) se escribe con iniciales mayúsculas
- Aquisgrán, mejor que Aachen o Aix-la-Chapelle
- instituciones europeas, con iniciales minúsculas
- Zona Europea Común de Aviación, no Espacio Aéreo Común Europeo
- verde, en el sentido de 'ecológico, sostenible', en redonda y sin comillas
- los nombres no oficiales de las leyes, con iniciales minúsculas
- antigua Yugoslavia mejor que ex-Yugoslavia
- Dirección General de Acción por el Clima, no Dirección General de Acción Climática
- Estados miembros, grafía apropiada
- Tribunal de Justicia de la Unión Europea, no Corte de Justicia de la Unión Europea
- euríbor, escritura adecuada del nombre de este indicador
- programa Erasmus, pero estudiante erasmus
- acervo comunitario, no acerbo comunitario
- eurodistintivo, no euroviñeta
- euroorden, escritura correcta
- think tank puede traducirse por laboratorio de ideas, gabinete estratégico, comité de expertos...
- los Veintisiete se escribe con uve mayúscula
- no deben confundirse Consejo Europeo, Consejo de Europa y Consejo de la Unión Europea
- gobernanza, nuevo uso para un antiguo término español
- espacio de Schengen, grafía apropiada
- Pacto por el Euro Plus, grafía adecuada del nombre de este acuerdo
- lenguas minoritarias y lenguas minorizadas
Fondo Europeo de Estabilidad Financiera, no Facilidad Europea de Estabilidad Financiera
06/09/2011

En algunos medios de comunicación en español se acostumbra traducir European Financial Stability Facility por Facilidad Europea de Estabilidad Financiera: «La nueva Facilidad Europea de Estabilidad Financiera, dotada con un máximo de 440 000 millones de euros, ha anunciado que ya es operativa»; «La Facilidad Europea de Estabilidad Financiera, regida por una junta y dirigida por un consejero delegado...».
Se recomienda evitar el calco acrítico que supone traducir facility por facilidad y emplear la denominación que se utiliza en los documentos oficiales de la Unión Europea: Fondo Europeo de Estabilidad Financiera (FEEF).
Por otra parte, el término fondo de rescate europeo no es el nombre de un fondo concreto (puede utilizarse, por ejemplo, para aludir al Fondo Europeo de Estabilidad Financiera o al Mecanismo de Estabilidad Europea [MEDE]), por lo que lo apropiado es escribirlo con iniciales minúsculas.
Un nuevo espacio de la Fundéu BBVA y de la Secretaría de Estado de la Unión Europea para resolver dudas sobre el lenguaje de Europa.
Esta nueva sección, dedicada a explicar aquellos términos y expresiones dudosas relacionadas con la actualidad de la Unión Europea, pretende sensibilizar a los medios de comunicación españoles, y a través de ellos a toda la sociedad de nuestro país, de la presencia y actividad de España en las instituciones europeas, y en especial en la Presidencia en Trío, en la que nuestro país participa junto a Bélgica y Hungría hasta el próximo 30 de junio del 2011.
Con este proyecto se aspira a contribuir a la unificación de criterios léxicos, estilísticos y ortotipográficos entre los medios de comunicación españoles en lo concerniente a su labor informativa sobre asuntos europeos. Tanto la Fundéu BBVA como la Secretaría de Estado de la Unión Europea, perteneciente al Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, consideran que esta iniciativa redundará en una mayor claridad y precisión de las noticias sobre Europa.



















(+34) 913 467 440
(+34) 913 467 655
consultas@fundeu.es




