- Inglaterra, Reino Unido y Gran Bretaña no son lo mismo
- billón y trillón: uso apropiado en español
- ¿Länder o estados?
- ¿ABE o EBA?
- artículos y siglas: la ARE, el ALCA...
- un químico no equivale a un producto químico
- entrar en vigor, mejor que entrar en vigencia
- Yorgos Papandréu, no George Papandreou
- mejor socio que partner, partenaire o partener
- mandatar, un verbo apropiado en español
- tomar medidas, dar pasos, mejor que tomar pasos
- coligarse o coaligarse, no coalicionarse
- ¿gobierno o Gobierno?
- comisario de Industria y Emprendimiento, no de Industria y Espíritu Emprendedor o de Industria y Empresariado
- troika, grafía apropiada
- programa de acción comunitario, no programa de acción comunitaria
- empoderar, un antiguo verbo español con nuevo significado
- Fondo Europeo de Estabilidad Financiera, no Facilidad Europea de Estabilidad Financiera
- estanflación, no estagflación, stanflación o stagflación
- trazabilidad, un término correcto en español
- sicav, mejor en letras minúsculas
- default: mejor suspensión de pagos, impago y cese o cesación de pagos
- eurobonos, en una sola palabra, con inicial minúscula y sin comillas
- crac, mejor que crack
- vuelos interiores o nacionales, mejor que vuelos domésticos
- topónimos europeos: países candidatos
- bandera azul, con iniciales minúsculas
- topónimos europeos: Francia, Irlanda, Italia, Portugal y el Reino Unido
- escritura de siglas y acrónimos
- itinerancia, mejor que roaming
- topónimos europeos: Centroeuropa y países nórdicos
- cómo escribir los nombres de los cargos
- prueba de resistencia o prueba de solvencia, mejor que stress test
- topónimos europeos: Austria, Bélgica, Dinamarca y Países Bajos
- agencia de rating es agencia de calificación
- topónimos europeos: Alemania
- Breslavia, mejor que Wroclaw o Breslau
- tasa Robin Hood, con inicial minúscula en tasa
- battlegroup: mejor, grupo de combate
- Operación Hermes, no operación «Hermes» ni «Operación Hermes»
- sociedad de la información, con iniciales minúsculas
- eurorregión, con erre doble
- aditivos alimentarios, escritura correcta
- Espacio Económico Europeo (EEE) se escribe con iniciales mayúsculas
- Aquisgrán, mejor que Aachen o Aix-la-Chapelle
- instituciones europeas, con iniciales minúsculas
- Zona Europea Común de Aviación, no Espacio Aéreo Común Europeo
- verde, en el sentido de 'ecológico, sostenible', en redonda y sin comillas
- los nombres no oficiales de las leyes, con iniciales minúsculas
- antigua Yugoslavia mejor que ex-Yugoslavia
- Dirección General de Acción por el Clima, no Dirección General de Acción Climática
- Estados miembros, grafía apropiada
- Tribunal de Justicia de la Unión Europea, no Corte de Justicia de la Unión Europea
- euríbor, escritura adecuada del nombre de este indicador
- programa Erasmus, pero estudiante erasmus
- acervo comunitario, no acerbo comunitario
- eurodistintivo, no euroviñeta
- euroorden, escritura correcta
- think tank puede traducirse por laboratorio de ideas, gabinete estratégico, comité de expertos...
- los Veintisiete se escribe con uve mayúscula
- no deben confundirse Consejo Europeo, Consejo de Europa y Consejo de la Unión Europea
- gobernanza, nuevo uso para un antiguo término español
- espacio de Schengen, grafía apropiada
- Pacto por el Euro Plus, grafía adecuada del nombre de este acuerdo
- lenguas minoritarias y lenguas minorizadas
crac, mejor que crack
16/08/2011

Para aludir al concepto de quiebra financiera o comercial, es frecuente que los medios de comunicación en español empleen la onomatopeya anglicada crack: «¿Crack en la Unión Europea?»; «La crisis actual, los Fugger y el crack del 29»; «Cómo afecta al mercado local el crack que vive Europa».
Las Academias de la Lengua Española, en su Diccionario panhispánico de dudas, recomiendan que se prefiera a crack, ajena al sistema gráfico español, la grafía crac (plural cracs), más apropiada en nuestro idioma para escribir esta onomatopeya de algo que se rompe: «¿Crac en la Unión Europea?»; «La crisis actual, los Fugger y el crac del 29»; «Cómo afecta al mercado local el crac que vive Europa».
Se recomienda asimismo utilizar crac en vez de crack para aludir a la ‘cocaína tratada, que se consume en pequeños cristales o piedrecitas que crujen al quemarse’ («Los consumidores de crac tienen tres veces más riesgos de contraer el VIH que el resto de la población») o a un ‘deportista o artista de extraordinaria calidad’ («El delantero es un auténtico crac»).
Esta recomendación, fruto de un acuerdo entre la Fundéu BBVA y la Secretaría de Estado de la Unión Europea, tiene como objeto el buen uso del español en las informaciones sobre asuntos europeos.
Un nuevo espacio de la Fundéu BBVA y de la Secretaría de Estado de la Unión Europea para resolver dudas sobre el lenguaje de Europa.
Esta nueva sección, dedicada a explicar aquellos términos y expresiones dudosas relacionadas con la actualidad de la Unión Europea, pretende sensibilizar a los medios de comunicación españoles, y a través de ellos a toda la sociedad de nuestro país, de la presencia y actividad de España en las instituciones europeas, y en especial en la Presidencia en Trío, en la que nuestro país participa junto a Bélgica y Hungría hasta el próximo 30 de junio del 2011.
Con este proyecto se aspira a contribuir a la unificación de criterios léxicos, estilísticos y ortotipográficos entre los medios de comunicación españoles en lo concerniente a su labor informativa sobre asuntos europeos. Tanto la Fundéu BBVA como la Secretaría de Estado de la Unión Europea, perteneciente al Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, consideran que esta iniciativa redundará en una mayor claridad y precisión de las noticias sobre Europa.



















(+34) 913 467 440
(+34) 913 467 655
consultas@fundeu.es




