
- tip es un anglicismo innecesario
- «tabaquismo» no es consumo de tabaco
- tableta, mejor que tablet
- tachar de y tildar de siempre tienen carácter negativo
- «tajo», uso y abuso
- «talante»
- «talibanes» y «muyahidines», plurales de «talibán» y «muyahidín»
- «talla», «tamaño»
- tecnoestrés, una palabra correcta en español
- tecnología móvil: cinco términos en español
- tecnología táctil, mejor que tecnología touch
- «teléfono inteligente», preferible a «smartphone»
- tema: uso y abuso
- tener clara una cosa, no tener claro una cosa
- tener conocimiento de que algo sucede, no tener conocimiento que algo sucede
- tenis: claves para una buena redacción
- terremoto en Japón: claves para una buena redacción
- «tesitura» y «coyuntura» son sinónimos
- «testar», uso apropiado
- «Tiahuanaco»
- «Tíbet, el Tibet»
- Tiflis, mejor que Tbilisi
- «Timor Oriental»
títulos, escritura correcta
- toda contenta, todo contento, pero todo contentas
- tomar pasos, expresión impropia en español
- «tomar tierra»
- «Tomás» es el nombre del huracán
- «tóneres», plural de «tóner»
- topónimos que llevan artículo
- «topónimos relacionados con el conflicto en el Cáucaso»
- «tortuoso» no tiene que ver con «tortura»
- «traficadas» no significa 'víctimas de traficantes'
- «training», en español «entrenamiento»
- «transcripción de nombres y apellidos árabes»
- «transmitir», en vez de «trasladar»
- tras indica posterioridad, no simultaneidad
- «tras-» y «trans-»
- «tras», preposición
- «traspiés» en singular es «traspié»
- se trata de, expresión impersonal
- «tregua definitiva»
- «tregua» y «alto el fuego»
- tremor, no trémor
- trending topics, en español temas del momento o tendencias
- «Trinidad y Tobago», nombre usual de la isla caribeña
- «triplete» y «tricampeón» no significan lo mismo
- trol, mejor que troll
- «tropas», término no contable
- «tsunami» no es lo mismo que «maremoto»
- los tuaregs, no los tuareg
- tuitero, tuitear, tuiteo y retuiteo, términos en español
- tunear, tuneo y tuneado, términos en español
- tuning
«tropas», término no contable
02/12/2009
La Fundación del Español Urgente recuerda que en español no pueden contarse las tropas, sino los soldados.
En las noticias sobre la decisión del presidente Obama de enviar más soldados a la guerra de Afganistán ha vuelto a aparecer el error de utilizar la palabra tropa como un sustantivo contable, y se informa de que los Estados Unidos enviarán 30 000 tropas más para pacificar aquel país.
La Fundéu BBVA indica que no se pueden contar una tropa, cinco tropas, trescientas tropas o 30 000 tropas.
Tropa, en singular, se refiere a los miembros del ejército que no son mandos con rango de oficial ni de suboficial, y comprende a los cabos y soldados. Y en plural, tropas, puede utilizarse para mencionar a las de diferentes secciones del Ejército o a las de distintos países: «Desfilaron las tropas del Ejército del Aire y de la Legión»; «Se produjeron escaramuzas entre tropas de Colombia y Venezuela».
No son correctas frases como: «Obama enviará 30 000 tropas a Afganistán»; «Los Estados Unidos reforzarán su presencia militar en Afganistán con 30 000 tropas más», etc. En esos casos debieron usarse las palabras soldados o militares.
Así, pues, la Fundéu BBVA advierte que no se puede hablar de las tropas como si se tratara de los individuos que las componen.













































(+34) 913 467 440
(+34) 913 467 655
consultas@fundeu.es




